54.
Kamer Suresi
20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
تَنْزِ عُ النَّاسَۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ
Tenziun nase ke ennehum a'cazu nahlin munkair.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O rüzgar, insanları, sanki köklerinden koparılmış, hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.
Hayat Kitabı Kur’an
insanları öyle savuruyordu ki, sanki onlar kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi (yere serildiler).
Kur’an Meal-Tefsir
(19, 20) Sürekliliği olan kara bir günde onların üzerine, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seren bir kasırga göndermiştik.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks.
Tafhim commentary
which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees.
Al- Muntakhab
Setting people flying and springing upon the ground with violence, plucking towns out and leaving nothing standing as if they were palm- trees torn up by the roots.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.