54. Kamer Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
تَنْزِ عُ النَّاسَۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ
Tenziun nase ke ennehum a'cazu nahlin munkair.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanları, sanki sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp atıyordu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O rüzgar, insanları, sanki köklerinden koparılmış, hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kötükleriymiş gibi yıkıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanları kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yolar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanları, kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yoluyordu.
Gültekin Onan
İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu.
İbni Kesir
İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp yere seriyordu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(bu kasırga,) insanları köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi savurup attı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
insanları öyle savuruyordu ki, sanki onlar kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi (yere serildiler).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi savurup atıyordu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi savurup atıyordu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi insanları savurup attı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kütükleriymiş gibi yıkıyordu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(19, 20) Sürekliliği olan kara bir günde onların üzerine, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seren bir kasırga göndermiştik.[1]
Əlixan Musayev
O, insanları kökündən çıxardılmış xurma kötükləri kimi qopardıb atırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, adamları kökündən qopmuş xurma kötükləri kimi (yerindən) qopardıb atırdı.
Ələddin Sultanov
O külək, insanları kökündən qopmuş xurma kötükləri kimi (yerdən) qopardırdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
It tossed the people around as if they were decayed palm tree trunks.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It snatched people away as if they were palm tree trunks; uprooted.
Mustafa Khattab The Clear Quran
that snatched people up, leaving them like trunks of uprooted palm trees.
Al-Hilali & Khan
Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.
Abdullah Yusuf Ali
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
Marmaduke Pickthall
Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees.
Taqi Usmani
plucking people away, as if they were trunks of uprooted palm-trees.
Mohamed Ahmed - Samira
Which snatched away men as though they were palm trees pulled out by the roots.
Muhammad Asad
it swept the people away as though they were palm-trunks uprooted:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Setting people flying and springing upon the ground with violence, plucking towns out and leaving nothing standing as if they were palm- trees torn up by the roots.
Progressive Muslims
It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks.
Shabbir Ahmed
Tossing people around like empty, uprooted palm-trunks.
Syed Vickar Ahamed
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.
Ali Quli Qarai
knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees.
Bijan Moeinian
The storm was tossing people around as though they were decayed palm tree trunks.
George Sale
It carried men away, as though they had been roots of palm-trees forcibly torn up.
Mahmoud Ghali
Plucking up mankind as if they were the stumps of uprooted palm-trees.
Amatul Rahman Omar
It (- the howling wind) tore the people away as though they were the hollowed stumps of uprooted palm-trees.
E. Henry Palmer
It reft men away as though they had been palm stumps torn up!
Hamid S. Aziz
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees uprooted.
Arthur John Arberry
plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Removing men as if they were stumps of uprooted date-palms.
Эльмир Кулиев
Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных финиковых пальм.