54. Kamer Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.
وَاِنْ يَرَوْا اٰيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ
Ve in yerev ayeten yu'ridu ve yekulu sihrun mustemirr.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer bir mucize görseler yüz çevirir ve: "Olağan bir sihirdir" derler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, "Bu devamlı yapılan bir büyüdür" diyerek yüz çevirirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve "Süregelen bir sihirdir" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, 'Süregelen bir büyüdür' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hala bir ayet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hala bir mucize görseler, yüz çevirip: "Süregelen bir sihir!" derler.
Gültekin Onan
Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve: "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve "Müstemir bir büyüdür" derler.
İbni Kesir
Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip: -Sürüp giden bir sihir, derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama o müşrikler her ne zaman bir mucize görseler sırtlarını döner: "Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir ayet/alamet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama eğer onlar bir mucize görseler, (hem hakikatten) yüz çevirirler (hem de onun cazibesinden kendilerini alamayışlarını) "Bu sürekli gerçekleşen bir sihirdir" diye izah ederler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, bir ayet[1] görseler, hemen yüz çevirirler.[1] Ve "Bu süregelen bir büyüdür." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, bir ayet[1] görseler, hemen yüz çevirirler.[1] Ve "Bu süregelen bir büyüdür." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir mucize görseler, yüz çevirirler ve şöyle derler: "Sürüp giden bir büyü!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ne zaman bir ayet görseler yüz çevirir ve "İşte ardı arkası kesilmeyen büyülü bir söz daha" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir ayet (mucize) görseler bile hemen yüz çevirir ve "Bu da sıradan bir büyüdür!" derler.
Əlixan Musayev
Onlar bir möcüzə gördükdə üz döndərib: “(Bu,) tez keçib-gedən bir sehrdir” deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər müşriklər (Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyinin həqiqiliyini təsdiq edən) bir möcüzə görsələr, (imandan) üz döndərib: “(Bu, uzun müddət) davam edən bir sehrdir!” – deyərlər.
Ələddin Sultanov
Əgər onlar bir möcüzə görsələr, ondan üz çevirib: “Bu, davam edən bir sehrdir!” - deyərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they see a sign, they turn away and say: "Ongoing magic!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they see a sign, they turn away and say, "Continuous magic!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet, whenever they see a sign, they turn away,[1] saying, "Same old magic!"
Al-Hilali & Khan
And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."
Abdullah Yusuf Ali
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
Marmaduke Pickthall
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: "This is an ongoing sorcery."[1]
Taqi Usmani
When these people see a sign, they turn away and say, "(This is) a transient magic."
Abdul Haleem
Whenever the disbelievers see a sign, they turn away and say, ‘Same old sorcery!’
Mohamed Ahmed - Samira
But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing,"
Muhammad Asad
But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, "An ever-recurring delusion!" –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet whenever they see an act of a miraculous nature serving to demonstrate Divine power, and omnipotence, authority and ground for belief, they look upon it as a secret and overmastering influence intended to shake their beliefs and they assert emphatically that such magic as the Messenger enchants them by, is doomed to failure and his hopes will be doomed to disappointment.
Progressive Muslims
And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!"
Shabbir Ahmed
But if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, "A persistent bewilderment. " (46:11).
Syed Vickar Ahamed
And if they see a Sign they turn away, and say: "This is persistent magic. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic. "
Ali Quli Qarai
If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’
Bijan Moeinian
The disbelievers, however, make fun of indications of God and refer to it as an act of magic.
George Sale
But if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm.
Mahmoud Ghali
And in case they see a sign, they veer away and say, "A continuous sorcery!"
Amatul Rahman Omar
Yet, whenever these (disbelievers) see a sign they turn away (paying it no heed) and say, `(It is) an oft-repeated and tremendous illusion. '
E. Henry Palmer
But if they see a sign they turn aside and say, 'Magic, continuous!'
Hamid S. Aziz
And if they see a Sign they turn aside and say, "Transient magic. "
Arthur John Arberry
Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'
Aisha Bewley
If they see a Sign they turn away, saying ‘There is no end to this witchcraft!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But if they see a proof, they will turn away and say: “Enduring sorcery.”
Эльмир Кулиев
Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: "Это — преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!"