54. Kamer Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz, o uğursuz (felaket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik.
اِنَّٓا اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ ر۪يحاً صَرْصَراً ف۪ي يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّۙ
İnna erselna aleyhim rihan sarsaren fi yevmi nahsin mustemirr.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, o uğursuz (felaket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz onların üzerine, uğursuz bir gün içinde sürekli helak edici bir kasırga irsal ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onların üzerine, uğursuzluğu devamlı bir günde, dondurucu bir rüzgar gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onların üstüne, uğursuzluğu sürekli bir günde gürültülü ve dondurucu bir rüzgar gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Uğursuzluk üstüne uğursuzluğa sahip bir günde üzerlerine vahşi bir rüzgar gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
çünkü salıverdik üzerlerine müstemirr, nühusetli bir günde bir soğuk rüzgar ki sarsar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü üzerlerine uğursuzluğu devam eden bir günde dondurucu bir rüzgar salıverdik.
Gültekin Onan
Biz, o uğursuz (felaket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü biz (haklarında) uğursuz (ve uğursuzluğu) sürekli bir günde onların üstüne çok gürültülü fırtına gönderdik.
İbni Kesir
Nitekim uğursuz günde üzerlerine şiddetli bir rüzgarı devamlı olarak gönderdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz onların üstüne müthiş uğursuz bir günde şiddetli bir kasırga gönderdik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların üzerine zor ve meşakkatli baskın süren bir günde kavuran rüzgarları göndermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onların üstüne o pek talihsiz günde, her şeyi söküp atan bir kasırga gönderdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onların üstüne uğursuz mu uğursuz bir günde uğultulu bir kasırga saldık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onların üzerine uğursuzluğu kesiksiz bir günde, dondurucu/uğultulu bir kasırga gönderdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet Biz de onların üzerine kapkara bir günde gürültülü bir kasırga gönderdik:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, onların üzerine felaketleri gün boyu süren çok sarsıcı rüzgarı gönderdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, onların üzerine felaketleri gün boyu süren çok sarsıcı rüzgarı gönderdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Uğursuzluğu gün boyunca süren, uğultulu bir kasırgayı, onların üzerine gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyin ters gittiği bir günde üstlerine çok sert bir fırtına göndermiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Uğursuzluk üstüne uğursuzluğa sahip bir günde üzerlerine vahşi bir rüzgar gönderdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(19, 20) Sürekliliği olan kara bir günde onların üzerine, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seren bir kasırga göndermiştik.[1]
Əlixan Musayev
Biz uzun sürən uğursuz bir gündə onların üstünə çox soyuq külək göndərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (əzabı) uzun sürən nəhs bir gündə onların üstünə uğultulu (çox soyuq) bir külək göndərdik.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz onların üstünə uğursuzluğu davam edən bir gündə uğultulu soyuq bir külək göndərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We sent upon them violent winds, on a day of continuous misery.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We sent against them a furious wind,[1] on a day of unrelenting misery,
Al-Hilali & Khan
Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity.
Abdullah Yusuf Ali
For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
Marmaduke Pickthall
Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We sent a tumultuous wind against them on a day of unremitting misfortune,[1]
Taqi Usmani
We did send to them a furious wind in a day of continuous misfortune,
Abdul Haleem
We released a howling wind against them on a day of terrible disaster;
Mohamed Ahmed - Samira
We let loose against them a violent roaring wind on a day of ill omen, continuous,
Muhammad Asad
Behold, We let loose upon them a raging storm wind on a day of bitter misfortune:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We drove against them, on an unlucky and a miserable day, a fierce cold wind swallowing the ground with fierceness and rage, vehement and merciless, roaring for punishing crime,
Progressive Muslims
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery.
Shabbir Ahmed
Behold, We sent raging winds upon them on a day of relentless misery. (69:6-8).
Syed Vickar Ahamed
Verily, We sent against them a furious wind, on a Day of violent disaster,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
Ali Quli Qarai
Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day,
Bijan Moeinian
Then one day I sent them a strong storm; a nasty storm that brought them nothing but misery.
George Sale
Verily We sent against them a roaring wind, on a day of continued ill-luck:
Mahmoud Ghali
Surely We sent against them a most clamorous wind in a day of ill-luck, continuous,
Amatul Rahman Omar
We let loose upon them a clamorous and alarmingly furious wind on a day (when) the sky remained red like copper till long.
E. Henry Palmer
Verily, we sent on them a cold storm wind on a day of continuous ill-luck!
Hamid S. Aziz
Surely We sent on them a tornado in a day of violent disaster,
Arthur John Arberry
We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous,
Aisha Bewley
We unleashed a howling wind against them on a day of unremitting horror.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We sent against them a howling wind in a day of enduring calamity,
Эльмир Кулиев
Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось.