54. Kamer Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ve lekad yessernel kur'ane liz zikri fe hel min muddekir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Kuran'ı kolaylaştırdık, hakikatin hatırlanması ve tefekkürü için! Düşünen yok mu?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki Kur'an'ı,düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun biz, Kur'an'ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Kur'an'ı düşünmek için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?
Gültekin Onan
Andolsun biz Kuran'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Kur'anı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı?
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Kur'an'ı düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu nedenle Biz bu Kuran'ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun ki Kur'an'ı da öğüt olması için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yemin olsun: Biz, ders alınsın diye Kur'an'ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve doğrusu Biz bu Kur'an'ı ders alınsın diye kolaylaştırdık: öyleyse yok mudur ders alan?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, Kur'an'ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Artık, öğüt alan var mı?[473]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğru bilgiye ulaşılsın diye Kur'an'ı (ayetler kümesini bulmayı) kolaylaştırdık. O bilgiye ulaşan var mı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki Kur'an'ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı?[1]
Əlixan Musayev
Biz Quranı yada salmaq üçün asanlaşdırdıq. Amma heç bir yada salan varmı?
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, Biz Quranı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz Quranı ibrət almaları üçün asanlaşdırdıq. Bəs ibrət alan varmı?
Rashad Khalifa The Final Testament
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
Al-Hilali & Khan
And We have indeed made the Qur’ân easy to understand and remember; then is there any one who will remember (or receive admonition)?
Abdullah Yusuf Ali
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
Marmaduke Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have made this Qur'an easy as a reminder.[1] Is there, then, any who will take heed?
Taqi Usmani
Indeed We have made the Qur’ān easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice?
Abdul Haleem
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed?
Mohamed Ahmed - Samira
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
Muhammad Asad
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness, and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes?
Progressive Muslims
And We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn
Shabbir Ahmed
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn?
Syed Vickar Ahamed
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Ali Quli Qarai
Certainly We have made the Qur’ān simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
Bijan Moeinian
I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition?
George Sale
Now have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby?
Mahmoud Ghali
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect?
Amatul Rahman Omar
Indeed, We have made the Qur'ân easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed?
Hamid S. Aziz
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed?
Arthur John Arberry
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
Aisha Bewley
We have made the Qur’an easy to remember. But is there any rememberer there?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have made the Qur’an easy for remembrance; so is there any who will remember?
Эльмир Кулиев
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?