And how painful was My punishment imposed on those who counselled deaf to admonition and wasted their lives and refused to acknowledge their Messenger!
فَـكَيْفَ كَانَ عَذَاب۪ي وَنُذُرِ
Fe keyfe kane azabi ve nuzur.
1fekeyfenasılفَكَيْفَ
2kaneimişكَانَ
3azabibenim azabımعَذَابِى
4ve nuzurive uyarılarımوَنُذُرِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şu halde Benim azabım ve uyarıp korkutmam nasılmış?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Benim azabım ve uyarmalarım bak nasıl oldu!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Benim azabım ve uyarılarım nasılmış?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (gördüler)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Cezalandırmam ve uyarılarım nasılmış!
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki nasıl azabım ve inzarlarım?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
azabım ve uyarılarım nasılmış!
Gültekin Onantr
Şu halde benim azabım ve uyarıp korkutmam nasılmış?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ki benim azabım ve (bundan evvel) tehdidlerim nice imiş (düşünün).
İbni Kesirtr
Benim azabım ve tehditlerim nasılmış?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve uyarılarım gözardı edildiğinde verdiğim azap ne şiddetlidir!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Azabım ve uyarılarım nasılmış?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Nasılmış Benim cezalandırmam ve tehdidim! Görsünler bakalım!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (görsünler diye).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Nitekim, uyarımın (dinlenilmemesi) halinde azabım nasıl olurmuş (görün)!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ama azabım ve uyarılarım nasıl oldu?[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ama, azabım ve uyarılarım nasıl oldu?[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonunda, cezalandırmam ve uyarılarım nasıl oldu?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yapılan uyarılar ve ardından gelen azabım nasılmış, bir düşünün!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Cezalandırmam ve uyarılarım nasılmış!
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Benim azabım ve benim uyarılarım (bak) nasıl olmuştu!
Əlixan Musayevaz
(Görəydin) Mənim əzabım və qorxutmağım necə oldu!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bir (görəydiniz) Mənim əzabım və qorxutmağım necə oldu!
Ələddin Sultanovaz
Mənim əzabım və xəbərdarlığım necə oldu?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
How terrible was My retribution after the warnings!
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So how was My retribution after the warnings!
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So how was My retribution after the warnings!
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!
Al-Hilali & Khanen
Then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
Abdullah Yusuf Alien
But how (terrible) was My Penalty and My Warning?
Marmaduke Pickthallen
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So how awesome were My chastisement and My warnings!
Taqi Usmanien
Then how was My torment and My warnings?
Abdul Haleemen
How [terrible] was My punishment and [the fulfilment of] My warnings!
Mohamed Ahmed - Samiraen
How was then My punishment and My commination!
Muhammad Asaden
And how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And how painful was My punishment imposed on those who counselled deaf to admonition and wasted their lives and refused to acknowledge their Messenger!
Progressive Muslimsen
So how was My retribution after the warnings!
Shabbir Ahmeden
Then see how was My Requital after My warnings!
Syed Vickar Ahameden
Then! How (terrible) was my Penalty and My Warning?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And how [severe] were My punishment and warning.
Ali Quli Qaraien
So how were My punishment and My warnings?
Bijan Moeinianen
How terrible was My (God’s) punishment after My warnings.
George Saleen
And how severe was my vengeance, and my threatening!
Mahmoud Ghalien
How then were My torment and My warnings?
Amatul Rahman Omaren
Then (behold!) how terrible was My punishment and (how true) My warning!
E. Henry Palmeren
???--- Not identifiable ---???
Hamid S. Azizen
How great was then My punishment after My warning!
Arthur John Arberryen
How then were My chastisement and My warnings?
Aisha Bewleyen
How terrible were My punishment and warnings!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Then how were My punishment and My warnings?
Эльмир Кулиевru
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!