54. Kamer Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
وَحَمَلْنَاهُ عَلٰى ذَاتِ اَلْوَاحٍ وَدُسُرٍۙ
Ve hamelnahu ala zati elvahın ve dusur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu (Nuh'u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nuh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz Nuh'u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onu elvahlı ve kenetli (tahta ve çivilerden yapılı) bir gemi üzerinde taşıdık,
Gültekin Onan
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,
İbni Kesir
Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama o'nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Nuh'u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nuh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu ağaç lifi ile birbirine bağlanmış tahtalar üzerinde taşıdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu ağaç lifi ile birbirine bağlanmış tahtalar üzerinde taşıdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu, tahtalar ve çivilerden yapılmış şey üzerinde taşıdık.[471]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh'u, levhaları birbirine perçinlenmiş bir gemiye bindirmiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu (Nuh'u) levhalar ve çivilerle (çakılmış gemide) taşımıştık.
Əlixan Musayev
Biz onu taxtalardan pərçimlənib mismarlanmış gəmidə daşıdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Nuhu (ona iman gətirənlərlə birlikdə) taxtadan düzəlmiş və mismarlanmış gəmiyə mindirdik.
Ələddin Sultanov
Nuhu da taxtadan düzəldilib mismarlanmış bir gəmidə daşıdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We carried him on a watercraft made of logs and ropes.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We carried him on a craft made of slabs and mortar.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We carried him on a craft made of slabs and mortar.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We carried him on that ˹Ark made˺ of planks and nails,
Al-Hilali & Khan
And We carried him on a (ship) made of planks and nails,
Abdullah Yusuf Ali
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
Marmaduke Pickthall
And We carried him upon a thing of planks and nails,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We bore Noah on the vessel built of planks and nails,[1]
Taqi Usmani
And We caused him (NūH) to board that (ship) which had planks and nails,
Mohamed Ahmed - Samira
But We bore him on a (vessel made) of planks and oakum,
Muhammad Asad
but him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We carried him Nuh on an ark constructed with planks fittest together and trusted to save him and his crew from shipwreck.
Progressive Muslims
We carried him on a craft made of slabs and mortar.
Shabbir Ahmed
And We carried him on a watercraft made of mere planks and nails.
Syed Vickar Ahamed
And We bore him on an (Ark) made of broad planks held together with palm-fiber:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We carried him on a [construction of] planks and nails,
Bijan Moeinian
I (God) carried Noah, then, on a bunch of planks fastened by palm fibers.
George Sale
And We bare him on a vessel composed of planks and nails;
Mahmoud Ghali
And We carried him upon (an Ark), well planked and well caulked, (Literally: comprising planks and caulks, with nails)
Amatul Rahman Omar
And We bore him (- Noah) on that (Ark which was made) of planks and nails.
Hamid S. Aziz
And We bore him on that (the Ark) which was made of planks and nails (or ties of palm-fibre)
Arthur John Arberry
And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We bore him upon that of planks and nails,
Эльмир Кулиев
Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей.