54.
Kamer Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
وَحَمَلْنَاهُ عَلٰى ذَاتِ اَلْوَاحٍ وَدُسُرٍۙ
Ve hamelnahu ala zati elvahın ve dusur.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onu (Nuh'u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Nuh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Biz Nuh'u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve onu elvahlı ve kenetli (tahta ve çivilerden yapılı) bir gemi üzerinde taşıdık,
Gültekin Onan
tr
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,
İbni Kesir
tr
Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ama o'nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Biz Nuh'u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Nuh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onu ağaç lifi ile birbirine bağlanmış tahtalar üzerinde taşıdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onu ağaç lifi ile birbirine bağlanmış tahtalar üzerinde taşıdık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onu, tahtalar ve çivilerden yapılmış şey üzerinde taşıdık.[471]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Nuh'u, levhaları birbirine perçinlenmiş bir gemiye bindirmiştik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.[1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onu (Nuh'u) levhalar ve çivilerle (çakılmış gemide) taşımıştık.
Əlixan Musayev
az
Biz onu taxtalardan pərçimlənib mismarlanmış gəmidə daşıdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Biz Nuhu (ona iman gətirənlərlə birlikdə) taxtadan düzəlmiş və mismarlanmış gəmiyə mindirdik.
Ələddin Sultanov
az
Nuhu da taxtadan düzəldilib mismarlanmış bir gəmidə daşıdıq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We carried him on a watercraft made of logs and ropes.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
We carried him on a craft made of slabs and mortar.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We carried him on a craft made of slabs and mortar.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
We carried him on that ˹Ark made˺ of planks and nails,
Al-Hilali & Khan
en
And We carried him on a (ship) made of planks and nails,
Abdullah Yusuf Ali
en
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
Marmaduke Pickthall
en
And We carried him upon a thing of planks and nails,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
And We bore Noah on the vessel built of planks and nails,[1]
Taqi Usmani
en
And We caused him (NūH) to board that (ship) which had planks and nails,
Abdul Haleem
en
We carried him along on a vessel of planks and nails
Mohamed Ahmed - Samira
en
But We bore him on a (vessel made) of planks and oakum,
Muhammad Asad
en
but him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We carried him Nuh on an ark constructed with planks fittest together and trusted to save him and his crew from shipwreck.
Progressive Muslims
en
We carried him on a craft made of slabs and mortar.
Shabbir Ahmed
en
And We carried him on a watercraft made of mere planks and nails.
Syed Vickar Ahamed
en
And We bore him on an (Ark) made of broad planks held together with palm-fiber:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We carried him on a [construction of] planks and nails,
Ali Quli Qarai
en
We bore him on a vessel made of planks and nails,
Bijan Moeinian
en
I (God) carried Noah, then, on a bunch of planks fastened by palm fibers.
George Sale
en
And We bare him on a vessel composed of planks and nails;
Mahmoud Ghali
en
And We carried him upon (an Ark), well planked and well caulked, (Literally: comprising planks and caulks, with nails)
Amatul Rahman Omar
en
And We bore him (- Noah) on that (Ark which was made) of planks and nails.
E. Henry Palmer
en
But we bore him on the thing of planks and nails;
Hamid S. Aziz
en
And We bore him on that (the Ark) which was made of planks and nails (or ties of palm-fibre)
Arthur John Arberry
en
And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked
Aisha Bewley
en
We bore him on a planked and well-caulked ship,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We bore him upon that of planks and nails,
Эльмир Кулиев
ru
Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей.