54.
Kamer Suresi
12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık. Derken su, takdir edilmiş bir işe karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti.
وَفَجَّرْنَا الْاَرْضَ عُيُوناً فَالْتَقَى الْمَٓاءُ عَلٰٓى اَمْرٍ قَدْ قُدِرَۚ
Ve feccernel arda uyunen feltekalmau ala emrin kad kudir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık. Derken su, takdir edilmiş bir işe karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti.
Türkçe Kur'an Çözümü
Arzı da kaynaklarıyla fışkırttık da takdir edilmiş hükümle sular (birbirine) kavuştu!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yerden kaynaklar fışkırttık. Her iki su, karar verilmiş bir işin gerçekleşmesi için birleşmişti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzünü pınar pınar fışkırttık. Derken sular takdir edilmiş bir iş için birleşti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yerden de pınarlar fışkırttık. Nihayet sular, daha önce belirlenmiş seviyeye ulaştılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeri de fışkırtık kaynaklar halinde, derken su birleşti bir emr üzerine ki olmuştu öyle mukadder
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yeri de kaynaklar haalinde (tamamen) fışkırtdık da (Her iki) su (ezelde) takdir edilmiş bir emr üzerinde birleşiverdi.
Kur'an Mesajı
ve toprağın pınarlar halinde fışkırmasını sağladık ki sular önceden belirlenmiş bir amaca hizmet etsin
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yerden de pınarlar fışkırttık. Böylece sular takdir edilen bir iş için birleşti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yeri pınar pınar fışkırttık. Öyle ki her iki su kütlesi, takdir edilen o işin olması için birleşti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeri kaynaklar halinde fışkırttık, (göğün ve yerin) su(ları) takdir edilmiş bir işin olması için birleşti.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular.
Hayat Kitabı Kur’an
ve toprağı fışkıran pınarlara çevirdik; ve kararlaştırılmış bir görevi gerçekleştirmek üzere su(lar) birleşti.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yeryüzünü kaynaklar biçiminde fışkırttık. Ardından, belirlenmiş bir olgu için sular birleşti.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yerden de pınarlar fışkırttık, kararlaştırılan işin olması için sular birbiriyle buluştu.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yerden de pınarlar fışkırttık. Nihayet sular, daha önce belirlenmiş seviyeye ulaştılar.
Kur’an Meal-Tefsir
Yerden de (su) kaynakları fışkırtmıştık. Böylece (bu iki) su, belirlenmiş bir iş (tufan) için birleşmişti.
The Final Testament
And we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision.
The Quran: A Monotheist Translation
And We caused springs to gush out of the earth. Thus the waters met to a command which had been measured.
Quran: A Reformist Translation
We caused springs to gush out of the earth. Thus the waters met to a command which had been measured.
The Clear Quran
and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set.
Tafhim commentary
and We made the earth burst forth with springs,[1] and all this water converged to fulfil that which had been decreed.
Al- Muntakhab
And We made the earth break forth into sudden action and made the water rush violently and copiously forcing springs and passages impetuously through, and the two waters met to accord in one to occasion the event foreordained for those who were wicked.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.