54. Kamer Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al."
فَدَعَا رَبَّهُٓ اَنّ۪ي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ
Fe dea rabbehu enni maglubun fentasır.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet (Nuh da) Rabbine: "Gerçek ki ben mağlup oldum; bana yardım et" diye dua etti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Rabbine, "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diyerek yalvardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O da Rabbine, "Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et" diye dua etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbini çağırdı, 'Ben yenildim; bana yardım et.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O da nihayet rabbına dua etti, ben dedi, mağlubum, hemen nusratını ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O da sonunda Rabbine dua etti: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" dedi.
Gültekin Onan
Sonunda rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen (bu kafir toplumdan) intikam al."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet, o da Rabbine "Ben hakıykaten mağlubum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al" diye düa etdi.
İbni Kesir
O da Rabbına yalvarmış: Ben; yenildim, bana yardım et, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine (Nuh,) Rabbine: "Doğrusu ben yenik düştüm, artık Sen gel ve bana yardım et!" şeklinde yalvardı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O da: -Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb'ine dua etti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O da: "Ya Rabbi, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, o Rabbine şöyle yalvardı: "Ben artık bittim, şimdi Sen yardım et!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonunda Rabb'ine çağrıda bulundu: "Doğrusu ben yenik düştüm, bana yardım et."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonunda Rabb'ine çağrıda bulundu: "Doğrusu ben, yenik düştüm, bana yardım et."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Efendisine, yakarışta bulundu: "Aslında, ben yenildim; artık bana yardım et!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O da Rabbine (Sahibine) yalvardı: " Yenik düştüm, bana yardım et." dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisini çağırdı, "Ben yenildim; bana yardım et."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nuh) Rabbine "Yenik düştüm, yardım et!" diyerek yalvarmıştı.
Əlixan Musayev
O, Rəbbinə yalvarıb: “Məni üstələdilər! (Mənə) kömək et!”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Nuh) Rəbbinə dua edib: “Mən (öz qövmümüm içində) məğlub oldum, buna görə də (onlardan) intiqam al!” – dedi.
Ələddin Sultanov
Bu zaman Nuh: “Mən məğlub oldum, yardım et!” - deyə Rəbbinə yalvarmışdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
He implored his Lord, "I am oppressed; grant me victory."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So he cried out to his Lord, "I am helpless, so help ˹me˺!"
Al-Hilali & Khan
Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
Abdullah Yusuf Ali
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
Marmaduke Pickthall
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he called upon His Lord: "Verily I am vanquished; so come You to my aid."
Taqi Usmani
So he prayed to his Lord saying, "I am overpowered, so defend (me)."
Abdul Haleem
and so he called upon his Lord, ‘I am defeated: help me!’
Mohamed Ahmed - Samira
So he prayed to his Lord: "I am helpless, deliver me. "
Muhammad Asad
Thereupon he called out to his Sustainer, "Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nuh made devout and humble supplication to Allah praying His aid: "My Creator", he said, " thus far I have been defeated, and the wickedness of my people may defeat Your cause. My Creator, this is a just cause for ground of action.
Progressive Muslims
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory. "
Shabbir Ahmed
Thereupon he cried unto his Lord, "I am suppressed. Do help me, then."
Syed Vickar Ahamed
Then he called on his Lord: "I am the one overcome: Then You help (me)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help. "
Ali Quli Qarai
Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me]. ’
Bijan Moeinian
Noah (in despair) called upon his Lord: "I am overcome, would you come to my rescue"
George Sale
He called, therefore, upon his Lord, saying, verily I am overpowered; wherefore avenge me.
Mahmoud Ghali
So, he invoked his Lord, (saying), "I am overcome, so vindicate me!"
Amatul Rahman Omar
At last he prayed to his Lord (saying), `I am overcome so come to (my) help to defend me. '
E. Henry Palmer
And he called upon his Lord, 'Verily, I am overcome, come then to my help!'
Hamid S. Aziz
Therefore he called upon his Lord, "I am overcome, come you then to help. "
Arthur John Arberry
And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!'
Aisha Bewley
He called upon his Lord: ‘I am overwhelmed, so help me!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So he called to his Lord: “I am defeated, so help Thou.”
Эльмир Кулиев
Тогда он воззвал к своему Господу: "Меня одолели. Помоги же мне!"