54.Kamer Suresi1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Saat (kıyamet vakti) yakınlaştı ve ay yarıldı.
اِقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ
İkterebetis saatu ven şakkal kamer.
1ikterabetiyaklaştıٱقْتَرَبَتِ
2s-saatusa'atٱلسَّاعَةُ
3venşekkave yarıldıوَٱنشَقَّ
4l-kameruayٱلْقَمَرُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Saat (kıyamet vakti) yakınlaştı ve ay yarıldı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yaklaştı o saat ve Kamer (Ay) yarıldı!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, "Bu devamlı yapılan bir büyüdür" diyerek yüz çevirirler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Saat (dünyanın sonu) yaklaştı ve ay yarıldı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yaklaştı Saat, yarıldı Kamer
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yaklaştı kıyamet, ay yarıldı!
Gültekin Onantr
Saat (kıyamet vakti) yakınlaştı ve ay yarıldı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Saat yaklaşdı. Ay (ikiye) ayrıldı.
İbni Kesirtr
Saat yaklaştı ve ay yarıldı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Son saat yaklaşacak ve ay yarılacak!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kıyamet yaklaştı. Ay yarıldı/gerçek ortaya çıktı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Kıyamet saati yaklaştı, Ay bölündü.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O sa'at yaklaştı, ay yarıldı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Saat yaklaştı, Ay yarıldı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Son saat yaklaşacak ve ay yarılacak.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sa'at[1] yaklaştı ve Ay yarıldı.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sa'at[1] yaklaştı ve Kamer yarıldı.[2]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Evrenlerin sonu yaklaştı ve Ay yarıldı![469]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Vakit yaklaştı, her şey ay gibi ortaya çıktı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O an yaklaştı ve ay yarıldı.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
O (Son) Saat yaklaşmıştır ve (o zaman geldiğinde) ay yarılmış (olacak)tır.[1]
Əlixan Musayevaz
O Saat yaxınlaşdı və ay bölündü.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O saat (qiyamət) yaxınlaşdı və ay (Peyğəmbərin möcüzəsi ilə) parçalandı.
Ələddin Sultanovaz
Qiyamət yaxınlaşdı və ay yarıldı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The Hour has come closer, and the moon has split.,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The Hour draws near, and the moon is breached.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The moment drew near, and the moon was split.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
The Hour has drawn near and the moon was split ˹in two˺.[1]
Al-Hilali & Khanen
The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).[1]
Abdullah Yusuf Alien
The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
Marmaduke Pickthallen
The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder.[1]
Taqi Usmanien
The Hour (of doom) has drawn near, and the moon has split asunder.
Abdul Haleemen
The Hour draws near; the moon is split in two.
Mohamed Ahmed - Samiraen
THE HOUR HAS come and split is the moon.
Muhammad Asaden
THE LAST HOUR draws near, and the moon is split asunder!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
The final hour, (that is the Day of Judgment), is drawing near and the moon will be cleft asunder, lose orbit and be disrupted.
Progressive Muslimsen
The Hour draws near, and the moon is breached.
Shabbir Ahmeden
The Hour of Revolution is fast approaching. And the moon bearing banner is torn asunder.
Syed Vickar Ahameden
The Hour (of Judgment) has drawn nearer, and the moon has been torn apart (cleft asunder. )
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
The Hour has come near, and the moon has split [in two].
Ali Quli Qaraien
The Hour has drawn near and the moon is split.
Bijan Moeinianen
The hour (of judgment) approaches as moon is being split.
George Saleen
The hour of judgment approacheth; and the moon hath been split in sunder:
Mahmoud Ghalien
The Hour (The Arabic noun is feminine) has drawn near, and the moon (The Arabic noun is masculine) is cloven.
Amatul Rahman Omaren
The Hour (of doom of the enemies of the Prophet) has drawn nigh and (to indicate it) the moon is rent asunder.
E. Henry Palmeren
The Hour draws nigh, and the moon is split asunder.
Hamid S. Azizen
The hour drew nigh (or is nigh) and the moon was rent in twain (or is rent).
Arthur John Arberryen
The Hour has drawn nigh: the moon is split.
Aisha Bewleyen
The Hour has drawn near and the moon has split.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Drawn nigh has the Hour, and the moon is split asunder!”