54. Kamer Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Saat (kıyamet vakti) yakınlaştı ve ay yarıldı.
اِقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ
İkterebetis saatu ven şakkal kamer.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Saat (kıyamet vakti) yakınlaştı ve ay yarıldı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaklaştı o saat ve Kamer (Ay) yarıldı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, "Bu devamlı yapılan bir büyüdür" diyerek yüz çevirirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Saat (dünyanın sonu) yaklaştı ve ay yarıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaklaştı Saat, yarıldı Kamer
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Saat yaklaşdı. Ay (ikiye) ayrıldı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyamet yaklaştı. Ay yarıldı/gerçek ortaya çıktı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamet saati yaklaştı, Ay bölündü.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O sa'at yaklaştı, ay yarıldı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Saat yaklaştı, Ay yarıldı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Son saat yaklaşacak ve ay yarılacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sa'at[1] yaklaştı ve Kamer yarıldı.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Evrenlerin sonu yaklaştı ve Ay yarıldı![469]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Vakit yaklaştı, her şey ay gibi ortaya çıktı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O an yaklaştı ve ay yarıldı.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Son) Saat yaklaşmıştır ve (o zaman geldiğinde) ay yarılmış (olacak)tır.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
O saat (qiyamət) yaxınlaşdı və ay (Peyğəmbərin möcüzəsi ilə) parçalandı.
Rashad Khalifa The Final Testament
The Hour has come closer, and the moon has split.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Hour draws near, and the moon is breached.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The moment drew near, and the moon was split.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The Hour has drawn near and the moon was split ˹in two˺.[1]
Al-Hilali & Khan
The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).[1]
Abdullah Yusuf Ali
The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
Marmaduke Pickthall
The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder.[1]
Taqi Usmani
The Hour (of doom) has drawn near, and the moon has split asunder.
Muhammad Asad
THE LAST HOUR draws near, and the moon is split asunder!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The final hour, (that is the Day of Judgment), is drawing near and the moon will be cleft asunder, lose orbit and be disrupted.
Shabbir Ahmed
The Hour of Revolution is fast approaching. And the moon bearing banner is torn asunder.
Syed Vickar Ahamed
The Hour (of Judgment) has drawn nearer, and the moon has been torn apart (cleft asunder. )
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Hour has come near, and the moon has split [in two].
Bijan Moeinian
The hour (of judgment) approaches as moon is being split.
George Sale
The hour of judgment approacheth; and the moon hath been split in sunder:
Mahmoud Ghali
The Hour (The Arabic noun is feminine) has drawn near, and the moon (The Arabic noun is masculine) is cloven.
Amatul Rahman Omar
The Hour (of doom of the enemies of the Prophet) has drawn nigh and (to indicate it) the moon is rent asunder.
Hamid S. Aziz
The hour drew nigh (or is nigh) and the moon was rent in twain (or is rent).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Drawn nigh has the Hour, and the moon is split asunder!”
Эльмир Кулиев
Приблизился Час, и раскололся месяц.