53.Necm Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, en yüksek bir ufuktaydı.
وَهُوَ بِالْاُفُقِ الْاَعْلٰىۜ
Ve huve bil ufukil a'la.
1vehuveo ikenوَهُوَ
2bil-ufukiufuktaبِٱلْأُفُقِ
3l-ea'layüksekٱلْأَعْلَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O, en yüksek bir ufuktaydı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O, Ufuk-u Ala (tüm dışsallığı kaplamış - afakta) olduğu halde!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(5-7) (Kur'an'ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (asli suretine girip) doğruldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
En yüksek ufukta.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve o en yüksek ufukta idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O en yüksek ufukta idi.
Gültekin Onantr
O, en yüksek bir ufuktaydı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O, en yüksek ufukda idi.
İbni Kesirtr
Ve o; en yüce ufukta idi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ufkun en uç noktasında görünerek,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O, en yüksek ufukta idi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi asli suretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kendisi yüksek ufukta iken.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
En yüksek ufuktadır o.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(önce) en uzak ufukta belirmişti;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O, yüksek bir ufuktaydı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O, en yüksek ufuktaydı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve O, en yüksek ufuktaydı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(O zaman) Muhammed, (Mekke'ye göre) en yüksek ufukta (Hira Dağında)[1] idi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
En yüksek ufukta.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(5, 6, 7) Çünkü o (Kur'an'ı) müthiş kuvvetleri olan, donanımlı (Cebrail) öğretmiştir. (Cebrail) en yüksek ufuktayken belirmişti.
Əlixan Musayevaz
O, ən uca üfüqdə idi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O (Cəbrail) ən uca üfüqdə (günəşin çıxdığı yerdə) idi.
Ələddin Sultanovaz
Ən uca üfüqdə ikən.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
At the highest horizon.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
While he was at the highest horizon.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
While he was at the highest horizon.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
while on the highest point above the horizon,
Al-Hilali & Khanen
While he [Jibrîl (Gabriel)] was in the highest part of the horizon, (Tafsir Ibn Kathir)
Abdullah Yusuf Alien
While he was in the highest part of the horizon:
Marmaduke Pickthallen
When he was on the uppermost horizon.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
being on the higher horizon.[1]
Taqi Usmanien
while he was on the upper horizon.
Abdul Haleemen
on the highest horizon
Mohamed Ahmed - Samiraen
And reached the highest pinnacle.
Muhammad Asaden
appearing in the horizon’s loftiest part,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
At first, when he assumed the astronomical horizon,
Progressive Muslimsen
While he was at the highest horizon.
Shabbir Ahmeden
At the highest horizon, (81:23)
Syed Vickar Ahameden
While he was in the highest place of the horizon (in the distant skies):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
While he was in the higher [part of the] horizon.
Ali Quli Qaraien
while he was on the highest horizon.
Bijan Moeinianen
who approached from….
George Saleen
in the highest part of the horizon.
Mahmoud Ghalien
(When) he was on the most exalted horizon.
Amatul Rahman Omaren
And he attained to the zenith of heights (in his spiritual ascension).