53.Necm Suresi62. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
فَاسْجُدُوا لِلّٰهِ وَاعْبُدُوا
Fescudu lillahi va'budu.
1fescuduhaydi secde edinفَٱسْجُدُوا۟
2lillahiAllah'aلِلَّهِ
3vea'buduve kulluk edinوَٱعْبُدُوا۟ ۩
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Secde edin (Esma'sıyla hakikatınız olan) Allah'a (indindeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. ayet secde ayetidir. )
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!
Gültekin Onantr
Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
İbni Kesirtr
Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Artık, Allah'a secde edin. O'na kulluk edin.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a secde edin[1] ve O'na kul[2] olun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a içtenlikle saygı gösterin ve O'na kul olun.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık, Allah'a secde edin ve hizmet edin.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hemen Allah'a secde edin ve kulluğu O'na yapın.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Haydi ALLAH'a secde edin, hizmet edin.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Allah için secde edin ve (O'na) kulluk edin![1]
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You shall fall prostrate before GOD, and worship.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So, prostrate yourselves to God, and serve.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You shall prostrate to God, and serve.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Instead, prostrate to Allah and worship ˹Him alone˺!
Al-Hilali & Khanen
So fall you down in prostration to Allâh and worship Him (Alone).
Abdullah Yusuf Alien
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!
Marmaduke Pickthallen
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Prostrate yourselves before Allah, and serve Him.[1]
Taqi Usmanien
Now, fall down in prostration and worship (Allah).
Abdul Haleemen
Bow down before God and worship.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Bow instead in adoration before God and worship Him.
Muhammad Asaden
[Nay, ] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
You had better bow down in adoration to Allah your Creator, and prostrate your reason to His omnipotence, and pay to Him reverence and adoration
Progressive Muslimsen
You shall prostrate to God, and serve.
Shabbir Ahmeden
Nay, rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
Syed Vickar Ahameden
But you fall down in prostration to Allah, and (adoringly) worship (Him)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So prostrate to Allah and worship [Him].
Ali Quli Qaraien
So prostrate yourselves to Allah and worship Him!
Bijan Moeinianen
Fall prostrate before God in worship and start serving Him.
George Saleen
But rather worship God, and serve him.
Mahmoud Ghalien
So prostrate yourselves to Allah and worship (Him). A prostration is to be performed here
Amatul Rahman Omaren
You should better prostrate yourselves before Allâh and worship (Him). [Prostration]
E. Henry Palmeren
But adore God and serve (Him).
Hamid S. Azizen
So make obeisance (or prostrations) to Allah and serve Him.