53. Necm Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
فَاسْجُدُوا لِلّٰهِ وَاعْبُدُوا
Fescudu lillahi va'budu.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Secde edin (Esma'sıyla hakikatınız olan) Allah'a (indindeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. ayet secde ayetidir. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!
Gültekin Onan
Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Artık, Allah'a secde edin. O'na kulluk edin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a secde edin[1] ve O'na kul[2] olun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık bu gafletten kurtulup, Allah'a içtenlikle saygı gösterin ve O'na kul olun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Allah'a secde edin ve hizmet edin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hemen Allah'a secde edin ve kulluğu O'na yapın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Haydi ALLAH'a secde edin, hizmet edin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah için secde edin ve (O'na) kulluk edin![1]
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall fall prostrate before GOD, and worship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So, prostrate yourselves to God, and serve.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You shall prostrate to God, and serve.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Instead, prostrate to Allah and worship ˹Him alone˺!
Al-Hilali & Khan
So fall you down in prostration to Allâh and worship Him (Alone).
Abdullah Yusuf Ali
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!
Marmaduke Pickthall
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Prostrate yourselves before Allah, and serve Him.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Bow instead in adoration before God and worship Him.
Muhammad Asad
[Nay, ] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You had better bow down in adoration to Allah your Creator, and prostrate your reason to His omnipotence, and pay to Him reverence and adoration
Shabbir Ahmed
Nay, rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
Syed Vickar Ahamed
But you fall down in prostration to Allah, and (adoringly) worship (Him)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So prostrate to Allah and worship [Him].
Bijan Moeinian
Fall prostrate before God in worship and start serving Him.
Mahmoud Ghali
So prostrate yourselves to Allah and worship (Him). A prostration is to be performed here
Amatul Rahman Omar
You should better prostrate yourselves before Allâh and worship (Him). [Prostration]
Hamid S. Aziz
So make obeisance (or prostrations) to Allah and serve Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But submit to God, and serve.