53. Necm Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَۙ
Ve tedhakune ve la tebkun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur'an'a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve (istihza ederek) gülüyorsunuz, (günahlarınıza) ağlamıyorsunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve dahi ağlanacak halinize gülüyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ağlanacak halinize gülüyorsunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gülüyorsunuz; ağlayacağınıza.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ağlayacağınıza gülüyor musunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gülüyorsunuz;[1] ağlamıyorsunuz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həm də gülürsünüz, heç ağlamırsınız!
Ələddin Sultanov
(İstehza ilə) gülürsünüz və (oradakı təhdidlərə görə) ağlamırsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
Are you laughing, instead of crying?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you are laughing, while you should be crying?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You are laughing, instead of crying?
Mustafa Khattab The Clear Quran
laughing ˹at it˺ and not weeping ˹in awe˺,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Will you laugh at it rather than weep?[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you laugh to scorn and manifest contempt, instead of weeping out your eyes and your hearts
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you laugh and do not weep
Bijan Moeinian
That you laugh at it instead of crying [for your miserable future] ?
Amatul Rahman Omar
(For on hearing the mention of the Hour of punishment) you laugh rather than weep.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And laugh, and not weep,