53.Necm Suresi60. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَۙ
Ve tedhakune ve la tebkun.
1ve tedhakuneve gülüyorsunuzوَتَضْحَكُونَ
2ve laveوَلَا
3tebkuneağlamıyorsunuzتَبْكُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur'an'a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Gültekin Onantr
(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ve (istihza ederek) gülüyorsunuz, (günahlarınıza) ağlamıyorsunuz?
İbni Kesirtr
Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ağlayacağınıza gülüyorsunuz;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz?!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve dahi ağlanacak halinize gülüyorsunuz?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ağlanacak halinize gülüyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ağlanacak halinize gülüyorsunuz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Üstelik gülüyorsunuz; ağlayacağınıza.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ağlayacağınıza gülüyor musunuz?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Gülüyorsunuz;[1] ağlamıyorsunuz.
Əlixan Musayevaz
gülürsünüz, heç ağlamırsınız,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həm də gülürsünüz, heç ağlamırsınız!
Ələddin Sultanovaz
(İstehza ilə) gülürsünüz və (oradakı təhdidlərə görə) ağlamırsınız.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Are you laughing, instead of crying?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And you are laughing, while you should be crying?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You are laughing, instead of crying?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
laughing ˹at it˺ and not weeping ˹in awe˺,
Al-Hilali & Khanen
And you laugh at it and weep not,
Abdullah Yusuf Alien
And will ye laugh and not weep,-
Marmaduke Pickthallen
And laugh and not weep,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Will you laugh at it rather than weep?[1]
Taqi Usmanien
and laugh (at it), and not weep,
Abdul Haleemen
Why do you laugh instead of weeping?
Mohamed Ahmed - Samiraen
And keep laughing and do not weep,
Muhammad Asaden
And do you laugh instead of weeping,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And you laugh to scorn and manifest contempt, instead of weeping out your eyes and your hearts
Progressive Muslimsen
And you are laughing, instead of crying
Shabbir Ahmeden
And will you laugh and not weep?
Syed Vickar Ahameden
And will you laugh and not weep—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And you laugh and do not weep
Ali Quli Qaraien
and laugh and not weep,
Bijan Moeinianen
That you laugh at it instead of crying [for your miserable future] ?
George Saleen
and do ye laugh, and not weep,
Mahmoud Ghalien
And do you laugh, and do you not weep.
Amatul Rahman Omaren
(For on hearing the mention of the Hour of punishment) you laugh rather than weep.