53.Necm Suresi59. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
اَفَمِنْ هٰذَا الْحَد۪يثِ تَعْجَبُونَۙ
E fe min hazel hadisi ta'cebun.
1efemin-den mi?أَفَمِنْ
2hazabuهَـٰذَا
3l-hadisisöz-ٱلْحَدِيثِ
4tea'cebuneşaşıyorsunuzتَعْجَبُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Şimdi siz bu olayı (ölümle başlayan ölümsüz hayatı) acayip mi buluyorsunuz?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şimdi bu kitaba mı hayret ediyorsunuz?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur'an'a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şimdi siz bu kelama mı teaccüb ediyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Gültekin Onantr
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
İbni Kesirtr
Bu söze mi şaşıyorsunuz siz?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bu söze mi şaşıyorsunuz?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ne yani, siz bu (kaçınılmaz) olayın haberini tuhaf mı buluyorsunuz?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bu hadislere[1] mi şaşırıyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bu sözlere mi şaşırıyorsunuz?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Şimdi, bu söze şaşırıyorsunuz; öyle mi?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yoksa bu sözler sizi şaşırtıyor mu?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şimdi siz bu sözü mü tuhaf buluyorsunuz!
Əlixan Musayevaz
Siz bu Sözə təəccüblənirsiniz,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
İndi siz bu kəlama (Qurana) təəccübmü edirsiniz?
Ələddin Sultanovaz
Elə isə siz bu sözə (Qurana) təəccübmü edirsiniz?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Are you questioning this matter?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Are you surprised by this narrative?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Are you surprised by this hadith?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Do you find this revelation astonishing,
Al-Hilali & Khanen
Do you then wonder at this recitation (the Qur’ân)?
Abdullah Yusuf Alien
Do ye then wonder at this recital?
Marmaduke Pickthallen
Marvel ye then at this statement,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Will you, then, wonder at this?[1]
Taqi Usmanien
Do you then wonder at this discourse,
Abdul Haleemen
Do you [people] marvel at this?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Are you astonished at this news,
Muhammad Asaden
Do you, perchance, find this tiding strange?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Does this discourse affect your emotion you people and excite your wonder?
Progressive Muslimsen
Are you surprised by this narration
Shabbir Ahmeden
Do you, then, marvel at this statement?
Syed Vickar Ahameden
Then, do you wonder at (the recitation of) this message?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then at this statement do you wonder?
Ali Quli Qaraien
Do you then wonder at this discourse,
Bijan Moeinianen
Are you doubting it?
George Saleen
Do ye, therefore, wonder at this new revelation;
Mahmoud Ghalien
Do you then wonder at this discourse,
Amatul Rahman Omaren
Do you then wonder at this announcement (and yet pay no heed to it),