53. Necm Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
اَفَمِنْ هٰذَا الْحَد۪يثِ تَعْجَبُونَۙ
E fe min hazel hadisi ta'cebun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şimdi siz bu olayı (ölümle başlayan ölümsüz hayatı) acayip mi buluyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şimdi bu kitaba mı hayret ediyorsunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur'an'a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi siz bu kelama mı teaccüb ediyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Gültekin Onan
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu söze mi şaşıyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani, siz bu (kaçınılmaz) olayın haberini tuhaf mı buluyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu sözlere mi şaşırıyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şimdi, bu söze şaşırıyorsunuz; öyle mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa bu sözler sizi şaşırtıyor mu?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şimdi siz bu sözü mü tuhaf buluyorsunuz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
İndi siz bu kəlama (Qurana) təəccübmü edirsiniz?
Ələddin Sultanov
Elə isə siz bu sözə (Qurana) təəccübmü edirsiniz?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Are you surprised by this narrative?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Are you surprised by this hadith?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do you find this revelation astonishing,
Al-Hilali & Khan
Do you then wonder at this recitation (the Qur’ân)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Will you, then, wonder at this?[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Does this discourse affect your emotion you people and excite your wonder?
Syed Vickar Ahamed
Then, do you wonder at (the recitation of) this message?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then at this statement do you wonder?
Amatul Rahman Omar
Do you then wonder at this announcement (and yet pay no heed to it),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Do you then marvel at this narrative,
Эльмир Кулиев
Неужели вы удивляетесь этому повествованию,