53.Necm Suresi58. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ
Leyse leha min dunillahi kaşifeh.
1leyseyokturلَيْسَ
2lehaonuلَهَا
3minمِن
4dunibaşkaدُونِ
5llahiAllah'tanٱللَّهِ
6kaşifetunaçacak kimseكَاشِفَةٌ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onu Allah dununda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onu Allah'tan başka açacak kimse yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yoktur ona Allahdan başka açıcı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ona Allah'tan başka açıcı yoktur.
Gültekin Onantr
Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
İbni Kesirtr
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onu Allah'tan başkası açığa çıkaracak değildir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Allah'tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onu, Allah'tan başkası çeviremez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onu, Allah'tan başkası çeviremez.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Allah'tan başka, onu açığa çıkaracak yoktur.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onu Allah'tan başkası ortaya çıkaramaz!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onu (zamanını) Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz.[1]
Əlixan Musayevaz
Allahdan başqa heç kəs onun qarşısını ala bilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onu Allahdan başqa heç kəs dəf edə bilməz! (Və ya: onun dəqiq vaxtını Allahdan başqa heç kəs bilməz!)
Ələddin Sultanovaz
Allahdan başqa heç kəs onu aradan qaldıra bilməz!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
None beside GOD can relieve it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
None besides God can unveil it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
None beside God can relieve it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
None but Allah can disclose it.
Al-Hilali & Khanen
None besides Allâh can avert it (or advance it or delay it).
Abdullah Yusuf Alien
No (soul) but Allah can lay it bare.
Marmaduke Pickthallen
None beside Allah can disclose it.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and none but Allah can avert it.[1]
Taqi Usmanien
There is no one, beside Allah, to remove it.
Abdul Haleemen
and only God can disclose it.
Mohamed Ahmed - Samiraen
There is no one to unveil it apart from God.
Muhammad Asaden
[although] none but God can unveil it. ...
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And no one but Allah can open up its point of time to the knowledge of the people.
Progressive Muslimsen
None beside God can relieve it.
Shabbir Ahmeden
None but Allah can dispel it. (Stop attacking the System.)
Syed Vickar Ahameden
None besides Allah, can alter (the timing of) it.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.
Ali Quli Qaraien
There is none that may unveil it besides Allah.
Bijan Moeinianen
None beside God can remove the upcoming disaster from you.
George Saleen
There is none who can reveal the exact time of the same, besides God.
Mahmoud Ghalien
Apart from Allah, none can lift it off.
Amatul Rahman Omaren
None can avert this (doom) besides Allâh.
E. Henry Palmeren
there, is none to discover it but God.
Hamid S. Azizen
There is none besides Allah to disclose (or actualise) it.