53. Necm Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ
Leyse leha min dunillahi kaşifeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu Allah dununda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu Allah'tan başka açacak kimse yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoktur ona Allahdan başka açıcı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona Allah'tan başka açıcı yoktur.
Gültekin Onan
Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu Allah'tan başkası açığa çıkaracak değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu, Allah'tan başkası çeviremez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan başka, onu açığa çıkaracak yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu Allah'tan başkası ortaya çıkaramaz!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu (zamanını) Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz.[1]
Əlixan Musayev
Allahdan başqa heç kəs onun qarşısını ala bilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onu Allahdan başqa heç kəs dəf edə bilməz! (Və ya: onun dəqiq vaxtını Allahdan başqa heç kəs bilməz!)
Ələddin Sultanov
Allahdan başqa heç kəs onu aradan qaldıra bilməz!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
None besides God can unveil it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
None beside God can relieve it.
Al-Hilali & Khan
None besides Allâh can avert it (or advance it or delay it).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and none but Allah can avert it.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And no one but Allah can open up its point of time to the knowledge of the people.
Shabbir Ahmed
None but Allah can dispel it. (Stop attacking the System.)
Syed Vickar Ahamed
None besides Allah, can alter (the timing of) it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.
Bijan Moeinian
None beside God can remove the upcoming disaster from you.
George Sale
There is none who can reveal the exact time of the same, besides God.
Hamid S. Aziz
There is none besides Allah to disclose (or actualise) it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
There is none, besides God, to remove it.
Эльмир Кулиев
и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его.