53.
Necm Suresi
55. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
فَبِاَيِّ اٰلَٓاءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰى
Fe bi eyyi alai rabbike tetemara.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinden kuşku duyarsın!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Artık, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O halde Rabbi'nin nimetlerinin hangisinden şüphe ediyorsun (ey insan!).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O halde Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şimdi rabbının hangi eltafına şekkedersin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Şimdi Rabbinin hangi nimetlerine kuşku duyarsın?
Gültekin Onan
tr
Öyleyse, rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Şimdi (ey insan) Rabbinin ni'metlerinden hangisi hakkında şübhe edersin ?
İbni Kesir
tr
Şimdi Rabbının hangi nimetinden şüpheye düşersin?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
O halde Rabbinin hangi nimet ve kudretinden (hala) şüphe duyabilirsin?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O halde, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Artık, ey insan, şimdi Rabbinin hangi nimetinde şüphe edersin?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O halde Rabbinin hangi ni'metinden kuşku duyuyorsun?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Şu halde (ey insan)! Rabbinin hangi nimetinden dolayı (hesaba çekilmekten) tereddüt edersin?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O halde Rabb'inin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O halde Rabb'inin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Öyleyse Efendinin, hangi nimetlerinden kuşku duyuyorsun?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Artık Sahibinin hangi nimetinden kuşku duyabilirsin?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O halde Efendinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Rabbinin hangi nimetleri hakkında şüphe duyabilirsin ki!
Əlixan Musayev
az
Sən öz Rəbbinin hansı nemətlərinə şübhə edirsən?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ey insan!) Sən öz Rəbbinin hansı nemətlərinə şəkk edirsən?!
Ələddin Sultanov
az
Elə isə Rəbbinin hansı nemətlərinə şübhə edirsən?
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Which of your Lord's marvels can you deny?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So which powers of your Lord do you doubt?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So which of your Lord's marvels can you deny?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Now, which of your Lord’s favours will you dispute?
Al-Hilali & Khan
en
Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt?
Abdullah Yusuf Ali
en
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
Marmaduke Pickthall
en
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So,[1] which of your Lord's bounties will you doubt?"[2]
Taqi Usmani
en
Then concerning which of your Lord’s bounties would you remain in doubt?
Abdul Haleem
en
Which then of your Lord’s blessings do you deny?
Mohamed Ahmed - Samira
en
How many favours of your Lord will you then deny?
Muhammad Asad
en
About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Therefore, which of your Creator's attributes, O man, gives you occasion to uncertainty and makes you undecided in belief?
Progressive Muslims
en
So which of your Lord's marvels can you deny
Shabbir Ahmed
en
Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny?
Syed Vickar Ahamed
en
Then which of the gifts of your Lord (O man) will you question?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then which of the favors of your Lord do you doubt?
Ali Quli Qarai
en
Then which of the bounties of your Lord will you dispute?
Bijan Moeinian
en
Will you entertain the same doubt about your Lord and engage in what proved to be disastrous for the people before you?
George Sale
en
Which, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question?
Mahmoud Ghali
en
Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about?
Amatul Rahman Omar
en
(O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute?
E. Henry Palmer
en
Which then of your Lord's benefits do ye dispute?
Hamid S. Aziz
en
Then about which of your Lord's gifts will you dispute?
Arthur John Arberry
en
Then which of thy Lord's bounties disputest thou?
Aisha Bewley
en
Which one of your Lord’s blessings do you then dispute?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then which of the blessings of thy Lord dost thou dispute?
Эльмир Кулиев
ru
В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?