53. Necm Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
فَبِاَيِّ اٰلَٓاءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰى
Fe bi eyyi alai rabbike tetemara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinden kuşku duyarsın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde Rabbi'nin nimetlerinin hangisinden şüphe ediyorsun (ey insan!).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O halde Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi rabbının hangi eltafına şekkedersin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi Rabbinin hangi nimetlerine kuşku duyarsın?
Gültekin Onan
Öyleyse, rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi (ey insan) Rabbinin ni'metlerinden hangisi hakkında şübhe edersin ?
İbni Kesir
Şimdi Rabbının hangi nimetinden şüpheye düşersin?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde Rabbinin hangi nimet ve kudretinden (hala) şüphe duyabilirsin?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O halde, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık, ey insan, şimdi Rabbinin hangi nimetinde şüphe edersin?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde Rabbinin hangi ni'metinden kuşku duyuyorsun?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde (ey insan)! Rabbinin hangi nimetinden dolayı (hesaba çekilmekten) tereddüt edersin?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde Rabb'inin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde Rabb'inin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse Efendinin, hangi nimetlerinden kuşku duyuyorsun?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Artık Sahibinin hangi nimetinden kuşku duyabilirsin?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O halde Efendinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin hangi nimetleri hakkında şüphe duyabilirsin ki!
Əlixan Musayev
Sən öz Rəbbinin hansı nemətlərinə şübhə edirsən?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey insan!) Sən öz Rəbbinin hansı nemətlərinə şəkk edirsən?!
Ələddin Sultanov
Elə isə Rəbbinin hansı nemətlərinə şübhə edirsən?
Rashad Khalifa The Final Testament
Which of your Lord's marvels can you deny?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So which powers of your Lord do you doubt?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So which of your Lord's marvels can you deny?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Now, which of your Lord’s favours will you dispute?
Al-Hilali & Khan
Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt?
Abdullah Yusuf Ali
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
Marmaduke Pickthall
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So,[1] which of your Lord's bounties will you doubt?"[2]
Taqi Usmani
Then concerning which of your Lord’s bounties would you remain in doubt?
Mohamed Ahmed - Samira
How many favours of your Lord will you then deny?
Muhammad Asad
About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, which of your Creator's attributes, O man, gives you occasion to uncertainty and makes you undecided in belief?
Shabbir Ahmed
Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny?
Syed Vickar Ahamed
Then which of the gifts of your Lord (O man) will you question?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then which of the favors of your Lord do you doubt?
Ali Quli Qarai
Then which of the bounties of your Lord will you dispute?
Bijan Moeinian
Will you entertain the same doubt about your Lord and engage in what proved to be disastrous for the people before you?
George Sale
Which, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question?
Mahmoud Ghali
Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about?
Amatul Rahman Omar
(O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute?
Hamid S. Aziz
Then about which of your Lord's gifts will you dispute?
Arthur John Arberry
Then which of thy Lord's bounties disputest thou?
Aisha Bewley
Which one of your Lord’s blessings do you then dispute?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then which of the blessings of thy Lord dost thou dispute?
Эльмир Кулиев
В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?