53. Necm Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
فَغَشّٰيهَا مَا غَشّٰىۚ
Fe gaşşaha ma gaşşa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece bürüdü onları, bürüdükleriyle (suçlarının karşılığı olarak)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları neler kapladı neler!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(53-54) O, "Mu'tefike"yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları örten örttü.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sardırttı da onlara o sardırdığını
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sardırttı da onlara o sardırdığını.
Gültekin Onan
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara giydirdiğini giydirdi!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra ebediyyen görünmez hale getirdiği (gibi).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara şiddetli bir azap bürüdü.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların üstüne neler çöktü, neler!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, kuşatan o şey onları (tarihe) gömdü.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık onu kaplayan şey kapladı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, ona, sardırdığını sardırdı.[467]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Başlarına neler geldi neler!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece kuşatan şey (felaket) onları da kuşatmıştı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları nələr sardı, nələr! (Başlarına nə müsibətlər gəldi!)
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, they utterly vanished.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So it was covered by that which covers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Consequently, they utterly vanished.
Mustafa Khattab The Clear Quran
How overwhelming was what covered ˹them˺![1]
Al-Hilali & Khan
So there covered them that which did cover (i.e. torment with stones).
Marmaduke Pickthall
So that there covered them that which did cover.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and caused them to be covered with that which He covered them with.[1]
Abdul Haleem
and enveloped them in the punishment He ordained for them?
Mohamed Ahmed - Samira
So that they were covered over by what they were covered over.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To a degree inconceivable in imagination as to how they were berried the way they were.
Shabbir Ahmed
So that there covered each of them what covered them. (Sodom and Gomorrah buried under the Dead Sea. Also applies to other townships covered with Doom.)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And covered them by that which He covered.
Mahmoud Ghali
So that (there) He constantly enveloped it whatever He constantly enveloped.
Amatul Rahman Omar
So they were completely covered with that which overwhelms (when the punishment befalls).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And covered them with what He covered.
Эльмир Кулиев
которые покрыло то, что покрыло.