53.Necm Suresi54. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
فَغَشّٰيهَا مَا غَشّٰىۚ
Fe gaşşaha ma gaşşa.
1fegaşşahasardırttı onlaraفَغَشَّىٰهَا
2maمَا
3gaşşasardırdığınıغَشَّىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Böylece bürüdü onları, bürüdükleriyle (suçlarının karşılığı olarak)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onları neler kapladı neler!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(53-54) O, "Mu'tefike"yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onları örten örttü.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sardırttı da onlara o sardırdığını
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sardırttı da onlara o sardırdığını.
Gültekin Onantr
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlara giydirdiğini giydirdi!
İbni Kesirtr
Onlara giydirdiğini giydirdi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve sonra ebediyyen görünmez hale getirdiği (gibi).
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlara şiddetli bir azap bürüdü.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onların üstüne neler çöktü, neler!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Derken, kuşatan o şey onları (tarihe) gömdü.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Artık onu kaplayan şey kapladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Artık onu kaplayan şey kapladı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Böylece, ona, sardırdığını sardırdı.[467]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Başlarına neler geldi neler!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onları örten örttü.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Böylece kuşatan şey (felaket) onları da kuşatmıştı.
Əlixan Musayevaz
Onların başına gətirdiyini gətirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onları nələr sardı, nələr! (Başlarına nə müsibətlər gəldi!)
Ələddin Sultanovaz
Beləcə, oranı nələr bürüdü nələr!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Consequently, they utterly vanished.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So it was covered by that which covers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Consequently, they utterly vanished.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
How overwhelming was what covered ˹them˺![1]
Al-Hilali & Khanen
So there covered them that which did cover (i.e. torment with stones).
Abdullah Yusuf Alien
So that (ruins unknown) have covered them up.
Marmaduke Pickthallen
So that there covered them that which did cover.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and caused them to be covered with that which He covered them with.[1]
Taqi Usmanien
so enveloped they were by that which enveloped.
Abdul Haleemen
and enveloped them in the punishment He ordained for them?
Mohamed Ahmed - Samiraen
So that they were covered over by what they were covered over.
Muhammad Asaden
and then covered them from sight forever.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
To a degree inconceivable in imagination as to how they were berried the way they were.
Progressive Muslimsen
Consequently, they utterly vanished.
Shabbir Ahmeden
So that there covered each of them what covered them. (Sodom and Gomorrah buried under the Dead Sea. Also applies to other townships covered with Doom.)
Syed Vickar Ahameden
So that (soil and debris) have covered them up.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And covered them by that which He covered.
Ali Quli Qaraien
covering it with what covered it.
Bijan Moeinianen
Consequently, ruins covered them up as you know.
George Saleen
and that which covered them, covered them.
Mahmoud Ghalien
So that (there) He constantly enveloped it whatever He constantly enveloped.
Amatul Rahman Omaren
So they were completely covered with that which overwhelms (when the punishment befalls).