53. Necm Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰىۜ
Ve kavme nuhın min kabl, innehum kanu hum azleme ve atga.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Daha önce de Nuh kavmini. . . Muhakkak ki onlar, evet onlar daha zalim ve nefsani yaşamda daha beterdiler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan önce, Nuh toplumunu da helak etmiştir. Onların hepsi çok zalim ve çok azgın kimselerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Daha önce de Nuh'un kavmini helak etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zalim, pek azgındılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha önce de Nuh kavmini (helak etmişti); çünkü onlar çok zalim ve çok azgındılar.
Gültekin Onan
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.
İbni Kesir
Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onlardan önce Nuh kavmini -(çünkü,) hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önce de Nuh'un kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti). Çünkü onlar daha zalim ve azgın idiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Tıpkı daha önceki Nuh kavmi (gibi): Çünkü onlar zulümde ve azgınlıkta ileri gitmiştiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Daha önce de Nuh'un halkını. Onlar, daha zalim ve daha azgın olanlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Daha önce de Nuh'un halkını. Onlar, daha zalim ve daha azgın olanlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Daha önce, Nuh toplumunu da. Aslında, onlar, daha çok haksızlık yapanlar ve daha azgın olanlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan önce de Nuh'un toplumunu yok etmişti. Onlar (Ad ve Semud'dan) daha yanlış, daha aşırı davranan kimselere dönüşmüşlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Daha önce Nuh kavmini de (O helak etmişti). Şüphesiz ki onlar haksızlık etmiş ve azgınlık yapmışlardı.
Əlixan Musayev
Daha öncə Nuh qövmünü də (məhv etdi,) çünki onlar daha zalım, daha azğın kimsələr idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etdi), çünki onlar daha zalım, daha azğın kimsələr idi.
Ələddin Sultanov
Daha əvvəl Nuh qövmünü də (O məhv etmişdi). Həqiqətən, onlar daha zalım və daha azğın kimsələr idi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Also the people of Noah before that; they were evil transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the people of Noah before that; they were evil transgressors.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The people of Noah before that; they were evil transgressors.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And before ˹that He destroyed˺ the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression.
Al-Hilali & Khan
And the people of Nûh (Noah) aforetime. Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allâh and His Messenger Nûh (Noah) عليه السلام].
Abdullah Yusuf Ali
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
Marmaduke Pickthall
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression.
Taqi Usmani
and (destroyed) the people of NūH even earlier. Surely they were more unjust and more rebellious.
Abdul Haleem
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;
Mohamed Ahmed - Samira
Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious;
Muhammad Asad
as well as the people of Noah before them - [since, ] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And before them did He blot out of existence the people of Nuh (Noah) who never observed the principles of justice and were most disposed to be obstinately contrary to what is true, and continued to go counter to what is reasonable or required,
Progressive Muslims
And the people of Noah before that; they were evil transgressors.
Shabbir Ahmed
And the people of Noah before them. Behold, they were even more unjust and more rebellious.
Syed Vickar Ahamed
And before them, the people of Nuh (Noah) because they were (all) most unjust and most arrogant (people) exceeding their limits,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.
Ali Quli Qarai
and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious;
Bijan Moeinian
as well as the people of Noah before them who were most wicked and rebellious.
George Sale
and also the people of Noah, before them; for they were most unjust and wicked:
Mahmoud Ghali
And the people of Nûh (Noah) earlier; surely they were the ones who were more unjust and more inordinate.
Amatul Rahman Omar
And (He destroyed) the people of Noah before (them). They were extremely wicked and most rebellious.
E. Henry Palmer
and the people of Noah before them, - verily, they were most unjust and outrageous!
Hamid S. Aziz
And the people of Noah before them; surely they were most unjust and insolent transgressors;
Arthur John Arberry
and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent
Aisha Bewley
and the people of Nuh before – they were most unjust and exorbitant –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the people of Noah before — they were worse in wrongdoing, and worse in transgression —
Эльмир Кулиев
а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.