53.Necm Suresi51. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
وَثَمُودَا۬ فَمَٓا اَبْـقٰىۙ
Ve semude fema ebka.
1ve semudeve Semud'uوَثَمُودَا۟
2femaفَمَآ
3ebkageriye bırakmadıأَبْقَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Semud'u da. . . (Öyle ki) geriye (onlardan kimse) bırakmadı!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Semud'u da O helak etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(50-51) Şüphesiz O, önce gelen Ad kavmini ve Semud kavmini helak etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Semudu da bırakmadı,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve Semud'u da hiç bırakmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve Semud'u da hiç bırakmadı!.
Gültekin Onantr
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
İbni Kesirtr
Semud'u da. Geri bırakmadan.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve Semud'u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Semud'u da baki bırakmadı..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Semud'u, komadı (onları).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Semud'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve Semid'u; geriye onlardan hiçbir iz bırakmadı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve Semud'u; geriye hiçbir şey bırakmayacak biçimde.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Semud'dan da tek kişi bırakmadı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Semud'u da bırakmadı,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(50, 51) Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd'u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.
Əlixan Musayevaz
Səmudu da (məhv edib onlardan heç kəsi) sağ buraxmadı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Səmudu da həmçinin! Və (onlardan heç kəsi sağ) buraxmadı.
Ələddin Sultanovaz
Səmudu da! Beləliklə, (onlardan heç kimi sağ) qoymadı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And wiped out Thamoud.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And from Thamud He left none.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Of Thamud He left nothing.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and ˹then˺ Thamûd,[1] sparing no one.
Al-Hilali & Khanen
And Thamûd (people): He spared none of them.
Abdullah Yusuf Alien
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.
Marmaduke Pickthallen
And (the tribe of) Thamud He spared not;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and Thamud, leaving no trace of them,
Taqi Usmanien
and Thamūd, so spared none,
Abdul Haleemen
and Thamud,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And Thamud, and did not leave them,
Muhammad Asaden
and Thamud, leaving no trace [of them],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And likewise did He annihilate the strong and talented people of Thamud (the Thamudites) and left not one survivor,
Progressive Muslimsen
And of Thamud He left nothing.
Shabbir Ahmeden
And the tribe of Thamud, sparing no one. (7:73).
Syed Vickar Ahameden
And the Samood (Thamud), and (He) did not grant them an eternal life.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And Thamud - and He did not spare [them] -
Ali Quli Qaraien
and Thamud, sparing none [of them];
Bijan Moeinianen
Know that God is the One Who wiped out the tribe of Thamud….
George Saleen
and Thamud, and left not any of them alive;
Mahmoud Ghalien
And Thamûd; so He did not spare (any of them);
Amatul Rahman Omaren
And (the tribe of) Thamûd, so that He spared not a single soul of them.