53. Necm Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
وَثَمُودَا۬ فَمَٓا اَبْـقٰىۙ
Ve semude fema ebka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semud'u da. . . (Öyle ki) geriye (onlardan kimse) bırakmadı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Semud'u da O helak etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(50-51) Şüphesiz O, önce gelen Ad kavmini ve Semud kavmini helak etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Semudu da bırakmadı,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Semud'u da hiç bırakmadı
Gültekin Onan
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Semud'u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Semud'u da baki bırakmadı..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Semud'u, komadı (onları).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Semud'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve Semid'u; geriye onlardan hiçbir iz bırakmadı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Semud'u; geriye hiçbir şey bırakmayacak biçimde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Semud'dan da tek kişi bırakmadı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(50, 51) Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd'u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.
Əlixan Musayev
Səmudu da (məhv edib on­­lardan heç kəsi) sağ buraxmadı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Səmudu da həmçinin! Və (onlardan heç kəsi sağ) buraxmadı.
Ələddin Sultanov
Səmudu da! Beləliklə, (onlardan heç kimi sağ) qoymadı.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from Thamud He left none.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Of Thamud He left nothing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and ˹then˺ Thamûd,[1] sparing no one.
Abdullah Yusuf Ali
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and Thamud, leaving no trace of them,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And likewise did He annihilate the strong and talented people of Thamud (the Thamudites) and left not one survivor,
Syed Vickar Ahamed
And the Samood (Thamud), and (He) did not grant them an eternal life.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Thamud - and He did not spare [them] -
Bijan Moeinian
Know that God is the One Who wiped out the tribe of Thamud….
Amatul Rahman Omar
And (the tribe of) Thamûd, so that He spared not a single soul of them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Thamūd He spared not,
Эльмир Кулиев
ничего не оставил от самудян,