53.Necm Suresi48. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
وَاَنَّهُ هُوَ اَغْنٰى وَاَقْنٰىۙ
Ve ennehu huve agna ve akna.
1ve ennehuve şüphesiz Oوَأَنَّهُۥ
2huveO'durهُوَ
3egnazengin edenأَغْنَىٰ
4ve eknave bol verenوَأَقْنَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki "HU"dur, gani eden de fakir kılan da.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz O, başkalarına muhtaç olmaktan kurtardı ve varlık sahibi kıldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O'dur Zengin eden, yoksul yapan.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hakıkat zengin eden, sermaye veren o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Doğrusu zengin eden, sermaye veren de O'dur.
Gültekin Onantr
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hakıykat şu (İnsanları) başkalarına muhtac olmakdan o kurtardı ve O, sermaye saahibi kıldı.
İbni Kesirtr
Doğrusu muhtaç olmaktan kurtaran da O'dur, sermaye sahibi kılan da.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
isteklerden arındıran ve mülk sahibi kılan yalnız O'dur;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Zengin kılan da O'dur. Kanaatkar eden de.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Zengin eden O'dur, bol verip memnun eden O.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O'dur, nimete boğan da...
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yine elbet zengin eden de O'dur, sınırlayan da O.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Zenginlik veren de O'dur, sınırlayan da.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Zenginlik veren de O'dur, yetinen kılan da.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, O, hem varlıklı yapan hem de yoksulluk verendir.[465]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İhtiyacınızı karşılayan da O'dur, sizi saygın hale getiren de.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O'dur Zengin eden, yoksul yapan.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Zengin eden de yalnızca O'dur; kısarak veren de.
Əlixan Musayevaz
Dövlətli edən də, kasıb edən də Odur.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(İstədiyini) dövlətli də edən, kasıb da edən Odur!
Ələddin Sultanovaz
Zəngin edən də, kasıb edən də Odur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He is the One who makes you rich or poor.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And He is the One who makes you rich or poor.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He is the One who makes you rich or poor.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And He is the One Who enriches and impoverishes.
Al-Hilali & Khanen
And that it is He (Allâh) Who gives much or a little (of wealth and contentment)
Abdullah Yusuf Alien
That it is He Who giveth wealth and satisfaction;
Marmaduke Pickthallen
And that He it is Who enricheth and contenteth;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
that He it is Who bestowed wealth and riches,[1]
Taqi Usmanien
and that He is the One who gives wealth and preserves (it),
Abdul Haleemen
that it is He who gives wealth and possessions;
Mohamed Ahmed - Samiraen
That it is He who makes you rich and contented;
Muhammad Asaden
and that it is He alone who frees from want and causes to possess;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And that He it is who gives possessions and abundant means; He makes people abound in wealth or natural resources, and it is He Who enriches man with heavenly grace or contents by the fulfillment of a desire or the supply of a want, and it is He Who effects the satisfaction and contented state of mind.
Progressive Muslimsen
And He is the One who makes you rich or poor.
Shabbir Ahmeden
- x And that He it is Who gives wealth and contentment. (Only His Laws can bestow true prosperity).
Syed Vickar Ahameden
And that it is He Who gives wealth and satisfaction;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And that it is He who enriches and suffices
Ali Quli Qaraien
and that it is He who enriches and grants possessions,
Bijan Moeinianen
Know that God is the One Who makes you rich or poor [for trial and maturity].
George Saleen
and that He enricheth, and causeth to acquire possessions;
Mahmoud Ghalien
And that He, Ever He, enriches and gives property;
Amatul Rahman Omaren
And that it is He Who fulfills the needs and endows (the gift of) capital contentment, and grants wealth.
E. Henry Palmeren
and that he enriches and gives possession;
Hamid S. Azizen
And that He it is Who enriches and gives satisfaction (or fulfilment);
Arthur John Arberryen
and that it is He who gives wealth and riches,
Aisha Bewleyen
that it is He Who enriches and Who satisfies;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And that it is He who makes free from need and causes to possess,
Эльмир Кулиевru
Он избавляет от нужды (или дарует богатство) и наделяет собственностью (или удовлетворяет).