53.Necm Suresi47. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
وَاَنَّ عَلَيْهِ النَّشْاَةَ الْاُخْرٰىۙ
Ve enne aleyhin neş'etel uhra.
1ve enneve şüphesizوَأَنَّ
2aleyhiO'nun işidirعَلَيْهِ
3n-neşeteyaratmakٱلنَّشْأَةَ
4l-uhratekrarٱلْأُخْرَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki neş'e-i uhra (ikinci yaşam) O'nadır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Öldükten sonra tekrar diriltme de O'na aittir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O'na aittir tekrar yaratmak.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şübhesiz ona aiddir neş'eti uhra da
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Şüphesiz sonraki yaratmada O'na aittir.
Gültekin Onantr
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O'na aittir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona aiddir.
İbni Kesirtr
Muhakkak tekrar diriltmek de O'na aittir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve O'nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Tekrar diriltmek de O'na aittir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şüphesiz tekrar yaratmak da O'nun işidir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O'nun işidir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve elbet öteki (hayatı) yaratmak da O'na düşer.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve kuşkusuz bundan sonraki diriltme[1] de yalnızca O'na aittir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve kuşkusuz bundan sonraki diriltme[1] de yalnızca O'na aittir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, yeniden yaratmak da O'na özgüdür.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ahiretteki yapısını oluşturmak[1] da O'nun işidir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O'na aittir tekrar yaratmak.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki diğer yaratılış (insanı diriltmek) de yalnızca O'na aittir.
Əlixan Musayevaz
Təkrar diriltmək də Ona aiddir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ölüləri) yenidən diriltmək də Ona aiddir!
Ələddin Sultanovaz
Yenidən diriltmək də Ona məxsusdur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He will effect the recreation.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And He will effect the recreation.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He will effect the recreation.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And it is upon Him to bring about re-creation.
Al-Hilali & Khanen
And that upon Him (Allâh) is another bringing forth (Resurrection).
Abdullah Yusuf Alien
That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);
Marmaduke Pickthallen
And that He hath ordained the second bringing forth;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and that it is for Him to grant the second life,[1]
Taqi Usmanien
and that the second creation is undertaken by Him,
Abdul Haleemen
that He will undertake the second Creation;
Mohamed Ahmed - Samiraen
That the second creation is incumbent on Him;
Muhammad Asaden
and that [therefore] it is within His power to bring about a second life;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And that it is He who shall effect the second creation when He restores the dead to life for judgment at the Last Day.
Progressive Muslimsen
And He will effect the recreation.
Shabbir Ahmeden
- ix And that He has promised to bring about a second life (the ultimate accountability).
Syed Vickar Ahameden
And that He has promised a second Creation (by raising the dead at Resurrection);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And that [incumbent] upon Him is the next creation
Ali Quli Qaraien
and that with Him lies the second genesis,
Bijan Moeinianen
Know that such powerful Lord can bring you back to life.
George Saleen
and that unto Him appertaineth another production, namely, the raising of the dead again to life hereafter;
Mahmoud Ghalien
And that upon Him (rests) the other engendering;
Amatul Rahman Omaren
That it is He upon whom rests the raising (of the dead) again to life.
E. Henry Palmeren
and that for Him is the next production;
Hamid S. Azizen
And that on Him depends (or He has ordained) the bringing forth a second time;