53. Necm Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
وَاَنَّ عَلَيْهِ النَّشْاَةَ الْاُخْرٰىۙ
Ve enne aleyhin neş'etel uhra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki neş'e-i uhra (ikinci yaşam) O'nadır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öldükten sonra tekrar diriltme de O'na aittir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'na aittir tekrar yaratmak.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz ona aiddir neş'eti uhra da
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz sonraki yaratmada O'na aittir.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O'na aittir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona aiddir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve O'nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tekrar diriltmek de O'na aittir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz tekrar yaratmak da O'nun işidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O'nun işidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve elbet öteki (hayatı) yaratmak da O'na düşer.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve kuşkusuz bundan sonraki diriltme[1] de yalnızca O'na aittir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve kuşkusuz bundan sonraki diriltme[1] de yalnızca O'na aittir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, yeniden yaratmak da O'na özgüdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ahiretteki yapısını oluşturmak[1] da O'nun işidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki diğer yaratılış (insanı diriltmek) de yalnızca O'na aittir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ölüləri) yenidən diriltmək də Ona aiddir!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He will effect the recreation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He will effect the recreation.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And it is upon Him to bring about re-creation.
Al-Hilali & Khan
And that upon Him (Allâh) is another bringing forth (Resurrection).
Abdullah Yusuf Ali
That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);
Marmaduke Pickthall
And that He hath ordained the second bringing forth;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that it is for Him to grant the second life,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
That the second creation is incumbent on Him;
Muhammad Asad
and that [therefore] it is within His power to bring about a second life;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And that it is He who shall effect the second creation when He restores the dead to life for judgment at the Last Day.
Shabbir Ahmed
- ix And that He has promised to bring about a second life (the ultimate accountability).
Syed Vickar Ahamed
And that He has promised a second Creation (by raising the dead at Resurrection);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that [incumbent] upon Him is the next creation
Bijan Moeinian
Know that such powerful Lord can bring you back to life.
George Sale
and that unto Him appertaineth another production, namely, the raising of the dead again to life hereafter;
Amatul Rahman Omar
That it is He upon whom rests the raising (of the dead) again to life.
Hamid S. Aziz
And that on Him depends (or He has ordained) the bringing forth a second time;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that upon Him is the next creation,
Эльмир Кулиев
На Нем лежит сотворение в другой раз.