53.Necm Suresi44. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.
وَاَنَّهُ هُوَ اَمَاتَ وَاَحْيَاۙ
Ve ennehu huve emate ve ahya.
1ve ennehuve şüphesiz Oوَأَنَّهُۥ
2huveO'durهُوَ
3emateöldürenأَمَاتَ
4ve ehyave yaşatanوَأَحْيَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki "HU"dur, ölümü tattıran da (ilimle) dirilten (ba's eden) de!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Öldürecek ve diriltecek olan da O'dur.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz O, öldürür ve diriltir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O'dur öldüren ve dirilten.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hakıkat odur öldüren, dirilten
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Doğrusu öldüren, dirilten O'dur.
Gültekin Onantr
Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hakıykat şu: (Dünyada) öldüren de, (ahiretde) dirilten de Odur.
İbni Kesirtr
Gerçekten O'dur öldüren de, dirilten de.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O'dur;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Öldüren O'dur, dirilten de!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Dahası elbette öldüren de O'dur, hayat veren de O.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Öldüren de dirilten de O'dur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Öldüren de dirilten de O'dur.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, O, öldüren ve yeniden yaşam verendir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O'dur öldürecek ve diriltecek olan.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O'dur öldüren ve dirilten.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Öldüren de yalnızca O'dur, dirilten de.
Əlixan Musayevaz
Öldürən də, dirildən də Odur!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Öldürən də, dirildən də Odur!
Ələddin Sultanovaz
Öldürən də, dirildən də Odur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He is the One who controls death and life.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And He is the One who takes life and gives it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He is the One who takes life and gives it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And He is the One Who gives life and causes death.
Al-Hilali & Khanen
And that it is He (Allâh) Who causes death and gives life.
Abdullah Yusuf Alien
That it is He Who granteth Death and Life;
Marmaduke Pickthallen
And that He it is Who giveth death and giveth life;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and that He it is Who causes death and grants life,
Taqi Usmanien
and that He is the One who gives death and gives life,
Abdul Haleemen
that it is He who gives death and life;
Mohamed Ahmed - Samiraen
And He who ordains death and life;
Muhammad Asaden
and that it is He alone who deals death and grants life;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And that it is He Who caused the assemblage of certain functional activities to manifest the property of-life, and it is He Who deprives of these activities and occasions death.
Progressive Muslimsen
And He is the One who takes life and gives it.
Shabbir Ahmeden
- vii And that He it is Who gives death and gives life. (The rise and fall of nations follow His Laws).
Syed Vickar Ahameden
That it is He Who causes death and gives life (again);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And that it is He who causes death and gives life
Ali Quli Qaraien
and that it is He who brings death and gives life,
Bijan Moeinianen
Know that God is the One Who gives death and grants life.
George Saleen
and that He putteth to death, and giveth life;
Mahmoud Ghalien
And that He Ever He, makes to die, and He makes to live;
Amatul Rahman Omaren
And that it is He alone Who causes death and brings to life.
E. Henry Palmeren
and that it is He who kills and makes alive;
Hamid S. Azizen
And that He it is Who causes death and gives life;
Arthur John Arberryen
and that it is He who makes to die, and that makes to live,
Aisha Bewleyen
that it is He Who brings about both death and life;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And that it is He who gives death, and gives life,