53. Necm Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.
وَاَنَّهُ هُوَ اَمَاتَ وَاَحْيَاۙ
Ve ennehu huve emate ve ahya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki "HU"dur, ölümü tattıran da (ilimle) dirilten (ba's eden) de!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öldürecek ve diriltecek olan da O'dur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz O, öldürür ve diriltir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur öldüren ve dirilten.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakıkat odur öldüren, dirilten
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat şu: (Dünyada) öldüren de, (ahiretde) dirilten de Odur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O'dur;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öldüren O'dur, dirilten de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dahası elbette öldüren de O'dur, hayat veren de O.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öldüren de dirilten de O'dur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, öldüren ve yeniden yaşam verendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O'dur öldürecek ve diriltecek olan.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Öldüren de yalnızca O'dur, dirilten de.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who controls death and life.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is the One who takes life and gives it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who takes life and gives it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He is the One Who gives life and causes death.
Al-Hilali & Khan
And that it is He (Allâh) Who causes death and gives life.
Marmaduke Pickthall
And that He it is Who giveth death and giveth life;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that He it is Who causes death and grants life,
Muhammad Asad
and that it is He alone who deals death and grants life;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And that it is He Who caused the assemblage of certain functional activities to manifest the property of-life, and it is He Who deprives of these activities and occasions death.
Shabbir Ahmed
- vii And that He it is Who gives death and gives life. (The rise and fall of nations follow His Laws).
Syed Vickar Ahamed
That it is He Who causes death and gives life (again);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that it is He who causes death and gives life
Bijan Moeinian
Know that God is the One Who gives death and grants life.
Mahmoud Ghali
And that He Ever He, makes to die, and He makes to live;
Amatul Rahman Omar
And that it is He alone Who causes death and brings to life.
Arthur John Arberry
and that it is He who makes to die, and that makes to live,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that it is He who gives death, and gives life,
Эльмир Кулиев
Он умерщвляет и оживляет.