53. Necm Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Elbette son varış Rabbine olacaktır.
وَاَنَّ اِلٰى رَبِّكَ الْمُنْتَهٰىۙ
Ve enne ila rabbikel munteha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Son varış Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elbette nihayet rabbına gidilecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, son varış, Efendine olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Varıp gideceği yer, Sahibinin huzurudur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki son (varış) sadece Rabbinedir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, axır dönüş sənin Rəbbinədir!
Rashad Khalifa The Final Testament
To your Lord is the final destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to your Lord is the final destiny.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To your Lord is the final destiny.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.
Al-Hilali & Khan
And that to your Lord (Allâh) is the End (Return of everything).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that the final end is with your Lord,
Muhammad Asad
and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Does he not also know that to Allah goes all, and is summed up in the ultimate state which is the end and the purpose for which all in all are destined?
Shabbir Ahmed
- v And that to your Lord is the final destination. (Your goal shall be the Lord's Rule on earth).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that to your Lord is the finality
Mahmoud Ghali
And that to your Lord is the final (End); (Or: judgment; recompense).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that to thy Lord is the Finality,
Эльмир Кулиев
К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел).