53.Necm Suresi42. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
وَاَنَّ اِلٰى رَبِّكَ الْمُنْتَهٰىۙ
Ve enne ila rabbikel munteha.
1ve enneve sonundaوَأَنَّ
2ilaإِلَىٰ
3rabbikesenin Rabbineرَبِّكَ
4l-muntehavarılacaktırٱلْمُنتَهَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Son varış Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve elbette nihayet rabbına gidilecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir.
Gültekin Onantr
Elbette son varış rabbine olacaktır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.
İbni Kesirtr
Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonunda dönüş yalnızca Rabb'inedir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, son varış, Efendine olacaktır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Varıp gideceği yer, Sahibinin huzurudur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Son varış Efendinedir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki son (varış) sadece Rabbinedir.
Əlixan Musayevaz
Son dönüş sənin Rəbbinədir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, axır dönüş sənin Rəbbinədir!
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, axır dönüş Rəbbinədir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
To your Lord is the final destiny.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And to your Lord is the final destiny.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
To your Lord is the final destiny.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.
Al-Hilali & Khanen
And that to your Lord (Allâh) is the End (Return of everything).
Abdullah Yusuf Alien
That to thy Lord is the final Goal;
Marmaduke Pickthallen
And that thy Lord, He is the goal;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and that the final end is with your Lord,
Taqi Usmanien
and that to your Lord is the end (of every one),
Abdul Haleemen
that the final goal is your Lord;
Mohamed Ahmed - Samiraen
And that to your Lord is your returning;
Muhammad Asaden
and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists];
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Does he not also know that to Allah goes all, and is summed up in the ultimate state which is the end and the purpose for which all in all are destined?
Progressive Muslimsen
And to your Lord is the final destiny.
Shabbir Ahmeden
- v And that to your Lord is the final destination. (Your goal shall be the Lord's Rule on earth).
Syed Vickar Ahameden
And that the final Goal is to your Lord;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And that to your Lord is the finality
Ali Quli Qaraien
and that the terminus is toward your Lord,
Bijan Moeinianen
Know that to your Lord is your final destiny.
George Saleen
and that unto thy Lord will be the end of all things;
Mahmoud Ghalien
And that to your Lord is the final (End); (Or: judgment; recompense).
Amatul Rahman Omaren
And that to your Lord is the eventual return.
E. Henry Palmeren
and that unto thy Lord is the limit;
Hamid S. Azizen
And that your Lord is the final goal;
Arthur John Arberryen
and that the final end is unto thy Lord,
Aisha Bewleyen
that the ultimate end is with your Lord;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And that to thy Lord is the Finality,
Эльмир Кулиевru
К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел).