ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çalışması da mutlaka gösterilecektir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve onun çalışması yakında görülecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve onun çalışması yakında görülecektir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve kuşkusuz, onun çalışması yakında görülecektir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Çalışması yakında gözler önüne serilecektir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve onun çalışması da yakında görülecektir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yaptığı ileride (ahirette) görülecektir.
Əlixan Musayevaz
Əlbəttə, onun can atdığı (əməl) ona nəsib olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Şübhəsiz ki, (qiyamət günü) onun zəhməti (səyi, əməli) görünəcəkdir!
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, onun əməlləri tezliklə görünəcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And everyone's works will be shown.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And his works will be shown.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
His works will be shown.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and that ˹the outcome of˺ their endeavours will be seen ˹in their record˺,
Al-Hilali & Khanen
And that his deeds will be seen.
Abdullah Yusuf Alien
That (the fruit of) his striving will soon come in sight:
Marmaduke Pickthallen
And that his effort will be seen.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and that (the result of) his striving shall soon be seen,[1]
Taqi Usmanien
and that his effort will soon be seen,
Abdul Haleemen
that his labour will be seen
Mohamed Ahmed - Samiraen
That his endeavours will be judged,
Muhammad Asaden
and that in time [the nature of] all his striving will be shown [to him in its true light],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And that the advantages of his efforts will be seen later in the course of events and the fruits of his endeavours will ripen and glow here and Hereafter.
Progressive Muslimsen
And his works will be shown.
Shabbir Ahmeden
- iii And that his effort (and not the outcome) will be seen.
Syed Vickar Ahameden
That (the fruit of) his work will soon come in sight;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And that his effort is going to be seen -
Ali Quli Qaraien
and that he will soon be shown his endeavour,
Bijan Moeinianen
That man’s effort will be appreciated.
George Saleen
and that his labour shall surely be made manifest hereafter,
Mahmoud Ghalien
And that his endeavor will eventually be seen;
Amatul Rahman Omaren
And that his strivings shall necessarily be seen (and evaluated),