53.Necm Suresi4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
اِنْ هُوَ اِلَّا وَحْيٌ يُوحٰىۙ
İn huve illa vahyun yuha.
1indeğildirإِنْ
2huveOهُوَ
3illabaşka bir şeyإِلَّا
4vehyunvahiy(den)وَحْىٌۭ
5yuhakendisine vahyedilenيُوحَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O yalnızca vahyolunan bir vahiydir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Size okuduğu) Kur'an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O sade bir vahiydir ancak vahyolunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O (Kur'an) sadece vahyolunan bir vahiydir.
Gültekin Onantr
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.
İbni Kesirtr
Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O(nun okuduğu Kur'an) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
bu (Kur'an), kendisine indirilen bir vahiyden ibarettir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onun size söyledikleri, kendisine vahyedilen vahiyden başkası değildir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onun size söyledikleri, kendisine vahyedilen vahiyden başkası değildir.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ancak, Ona bildirilen, Tanrısal bildirimdir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar, ona gelen vahiyden başkası değildir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O (Kuran) ancak ve ancak bildirilen bir vahiydir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
O (Kur'an) kendisine vahyedilmekte olan vahiyden başka bir şey değildir.
Əlixan Musayevaz
Bu, ona təlqin edilən bir vəhydir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bu, ancaq (Allah dərgahından) nazil olan bir vəhydir.
Ələddin Sultanovaz
O (Quran), yalnız ona göndərilən bir vəhydir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
It was divine inspiration.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
It is a divine inspiration.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It is a divine inspiration.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
It is only a revelation sent down ˹to him˺.
Al-Hilali & Khanen
It is only a Revelation revealed.
Abdullah Yusuf Alien
It is no less than inspiration sent down to him:
Marmaduke Pickthallen
It is naught save an inspiration that is inspired,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
This is nothing but a revelation that is conveyed to him,[1]
Taqi Usmanien
It is but revelation revealed (to him).
Abdul Haleemen
The Quran is nothing less than a revelation that is sent to him.
Mohamed Ahmed - Samiraen
This is only revelation communicated,
Muhammad Asaden
that [which he conveys to you] is but [a divine] inspiration with which he is being inspired –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But what he relates to you people is nothing other than a Quran revealed to him by inspiration from Allah, and it extends to all subjects treated,
Progressive Muslimsen
It is a divine inspiration.
Shabbir Ahmeden
This (Qur'an) is but a Revelation that is being revealed to him.
Syed Vickar Ahameden
It is nothing less than Revelation sent down to him:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
It is not but a revelation revealed,
Ali Quli Qaraien
it is just a revelation that is revealed [to him],
Bijan Moeinianen
This Qur’an is a revelation from the Creator.
George Saleen
It is no other than a revelation, which hath been revealed unto him.
Mahmoud Ghalien
Decidedly it is nothing except a revelation revealed.
Amatul Rahman Omaren
This (Qur'ân) is nothing but (pure) revelation, revealed (to him by God).
E. Henry Palmeren
It is but an inspiration inspired!
Hamid S. Azizen
It (the Quran) is naught but revelation that is inspired (sent down to him);