53. Necm Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
اِنْ هُوَ اِلَّا وَحْيٌ يُوحٰىۙ
İn huve illa vahyun yuha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O yalnızca vahyolunan bir vahiydir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Size okuduğu) Kur'an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O sade bir vahiydir ancak vahyolunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O (Kur'an) sadece vahyolunan bir vahiydir.
Gültekin Onan
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(nun okuduğu Kur'an) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bu (Kur'an), kendisine indirilen bir vahiyden ibarettir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun size söyledikleri, kendisine vahyedilen vahiyden başkası değildir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun size söyledikleri, kendisine vahyedilen vahiyden başkası değildir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ancak, Ona bildirilen, Tanrısal bildirimdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, ona gelen vahiyden başkası değildir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O (Kuran) ancak ve ancak bildirilen bir vahiydir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Kur'an) kendisine vahyedilmekte olan vahiyden başka bir şey değildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, ancaq (Allah dərgahından) nazil olan bir vəhydir.
Ələddin Sultanov
O (Quran), yalnız ona göndərilən bir vəhydir.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is a divine inspiration.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is a divine inspiration.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is only a revelation sent down ˹to him˺.
Marmaduke Pickthall
It is naught save an inspiration that is inspired,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is nothing but a revelation that is conveyed to him,[1]
Abdul Haleem
The Quran is nothing less than a revelation that is sent to him.
Muhammad Asad
that [which he conveys to you] is but [a divine] inspiration with which he is being inspired –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But what he relates to you people is nothing other than a Quran revealed to him by inspiration from Allah, and it extends to all subjects treated,
Shabbir Ahmed
This (Qur'an) is but a Revelation that is being revealed to him.
Syed Vickar Ahamed
It is nothing less than Revelation sent down to him:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is not but a revelation revealed,
George Sale
It is no other than a revelation, which hath been revealed unto him.
Amatul Rahman Omar
This (Qur'ân) is nothing but (pure) revelation, revealed (to him by God).
Hamid S. Aziz
It (the Quran) is naught but revelation that is inspired (sent down to him);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It is only a revelation revealed,
Эльмир Кулиев
Это — всего лишь внушаемое ему откровение.