53. Necm Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ اُخْرٰىۙ
Ella teziru vaziretun vizre uhra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki doğrusu bir vizir çeken başkasının vizrini çekecek değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki, doğrusu hiçbir günahkar başkasının günahını çekecek değildir.
Gültekin Onan
Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykaten hiçbir günahkar diğerinin günah yükünü çekmez.
İbni Kesir
Doğrusu hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiçbir günahkar başkasının günahını çekmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki, hiçbir günahkar bir başka günahkarın yükünü sırtlamaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kesinlikle, hiç kimse bir başkasının sorumluluğunu taşımaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçek şu ki, hiçbir günahkar, başka bir günahkarın yükünü yüklenemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçek şu ki, hiçbir günahkar, başka bir günahkarın yükünü yüklenemez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçekte, hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenmez.[464]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Dememişler mi ki) Kimse kimsenin günahını yüklenmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hiçbir (günah) yüklüsü, başkasının (günah) yükünü yüklenemez.[1]
Əlixan Musayev
Heç bir günahkar başqasının günah yükünü daşımaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Tövratda və İbrahimin səhifələrində deyilənlər bunlardır: ) “Heç bir günahkar başqasının günahına yüklənməz!
Ələddin Sultanov
Heç bir günahkar başqasının günahını yüklənə bilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
No soul bears the sins of another soul.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
None can carry the burdens of another.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
None can carry the burdens of another.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They state˺ that no soul burdened with sin will bear the burden of another,
Al-Hilali & Khan
That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.
Abdullah Yusuf Ali
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"That no bearer of a burden shall bear the burden of another,[1]
Taqi Usmani
(It was) that no bearer of burden shall bear the burden of the other,
Mohamed Ahmed - Samira
That no one who carries a burden bears another's load;
Muhammad Asad
that no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That no soul bearing wrongs shall in any way bear the wrong actions of another,
Syed Vickar Ahamed
Namely, that no bearer of burdens can carry the burden of another;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That no bearer of burdens will bear the burden of another
Bijan Moeinian
"That the responsibility of one person’s act can not be transferred to another person. "
George Sale
To wit: That a burdened soul shall not bear the burden of another;
Mahmoud Ghali
That no encumbered self will be encumbered with the encumbrance of another;
Amatul Rahman Omar
(The Scriptures say that) no soul that bears a burden shall bear the burden of another (soul).
E. Henry Palmer
that no burdened soul shall bear the burden of another?
Hamid S. Aziz
That no bearer of burdens shall bear the burden of another,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That no bearer of burdens bears the burden of another,
Эльмир Кулиев
Ни одна душа не понесет чужого бремени.