53.Necm Suresi38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ اُخْرٰىۙ
Ella teziru vaziretun vizre uhra.
1ellaأَلَّا
2teziruyüklenmezتَزِرُ
3vaziratunhiçbir günahkarوَازِرَةٌۭ
4vizra(günah) yükünüوِزْرَ
5uhrabaşkasınınأُخْرَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki doğrusu bir vizir çeken başkasının vizrini çekecek değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ki, doğrusu hiçbir günahkar başkasının günahını çekecek değildir.
Gültekin Onantr
Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hakıykaten hiçbir günahkar diğerinin günah yükünü çekmez.
İbni Kesirtr
Doğrusu hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hiçbir günahkar başkasının günahını çekmez.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gerçek şu ki, hiçbir günahkar bir başka günahkarın yükünü sırtlamaz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Kesinlikle, hiç kimse bir başkasının sorumluluğunu taşımaz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gerçek şu ki, hiçbir günahkar, başka bir günahkarın yükünü yüklenemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gerçek şu ki, hiçbir günahkar, başka bir günahkarın yükünü yüklenemez.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gerçekte, hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenmez.[464]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Dememişler mi ki) Kimse kimsenin günahını yüklenmez.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hiçbir (günah) yüklüsü, başkasının (günah) yükünü yüklenemez.[1]
Əlixan Musayevaz
Heç bir günahkar başqasının günah yükünü daşımaz.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Tövratda və İbrahimin səhifələrində deyilənlər bunlardır: ) “Heç bir günahkar başqasının günahına yüklənməz!
Ələddin Sultanovaz
Heç bir günahkar başqasının günahını yüklənə bilməz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
No soul bears the sins of another soul.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
None can carry the burdens of another.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
None can carry the burdens of another.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹They state˺ that no soul burdened with sin will bear the burden of another,
Al-Hilali & Khanen
That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.
Abdullah Yusuf Alien
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
Marmaduke Pickthallen
That no laden one shall bear another's load,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
"That no bearer of a burden shall bear the burden of another,[1]
Taqi Usmanien
(It was) that no bearer of burden shall bear the burden of the other,
Abdul Haleemen
that no soul shall bear the burden of another;
Mohamed Ahmed - Samiraen
That no one who carries a burden bears another's load;
Muhammad Asaden
that no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
That no soul bearing wrongs shall in any way bear the wrong actions of another,
Progressive Muslimsen
None can carry the burdens of another.
Shabbir Ahmeden
- i That no laden one shall bear the load of another.
Syed Vickar Ahameden
Namely, that no bearer of burdens can carry the burden of another;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
That no bearer of burdens will bear the burden of another
Ali Quli Qaraien
that no bearer shall bear another’s burden,
Bijan Moeinianen
"That the responsibility of one person’s act can not be transferred to another person. "
George Saleen
To wit: That a burdened soul shall not bear the burden of another;
Mahmoud Ghalien
That no encumbered self will be encumbered with the encumbrance of another;
Amatul Rahman Omaren
(The Scriptures say that) no soul that bears a burden shall bear the burden of another (soul).
E. Henry Palmeren
that no burdened soul shall bear the burden of another?
Hamid S. Azizen
That no bearer of burdens shall bear the burden of another,
Arthur John Arberryen
That no soul laden bears the load of another,
Aisha Bewleyen
that no burden-bearer can bear another’s burden;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
That no bearer of burdens bears the burden of another,