53.Necm Suresi35. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?
اَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرٰى
E indehu ilmul gaybi fe huve yera.
1eindehukendi yanında mı?أَعِندَهُۥ
2ilmubilgisiعِلْمُ
3l-gaybigayb'ınٱلْغَيْبِ
4fehuveve o (mu?)فَهُوَ
5yeragörüyorيَرَىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Gaybın ilmi onun indinde de, o mu görüyor?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Gaybın bilgisi o adamın yanında da, o görüyor mu?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Gayb'ın ilmi kendi yanında da o gerçeği mi görüyor?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Gizemlerin bilgisine mi sahiptir ki (geleceği) görüyor?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gayb ılmi yanında da artık görüyor mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gaybın bilgisi yanında da görüyor mu?
Gültekin Onantr
Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Gaybın ilmi onun nezdindedir de kendisi mi görüyor?!
İbni Kesirtr
Gaybın bilgisi onun yanındadır da kendisi mi görüyor?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O, insan kavrayışının ötesindeki şeyin bilgisine sahip (olduğunu) ve böylece (onu açıkça) görebil(diğini mi iddia ed)iyor?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gaybın ilmi onun yanında da, o mu görüyor?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Gaypların bilgisi onun yanındadır da onları kendisi mi görüyor?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gayb'ın bilgisi kendi yanında da o mu (alemin esrarını) görüyor?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gaybın bilgisi onun yanında da o mu görüyor?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şimdi o, gaybın bilgisine sahip olduğunu, onu gözlemlediğini mi iddia ediyor?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yoksa o gaybın bilgisine[1] sahip de onu mu görüyor?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yoksa o gaybın bilgisine[1] sahip de onu mu görüyor?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yoksa gizli gerçeklerin bilgisi onun yanında da o mu görüyor?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gizli bilgiler onda da doğruları o mu görüyor?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gizemlerin bilgisine mi sahiptir ki (geleceği) görüyor?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Yoksa) gaybın (bilinemeyenin) bilgisi sadece kendi yanındadır da (bunu sadece) o mu görüyor!
Əlixan Musayevaz
Məgər o, qeybi bilirmi ki, (bunu) görsün?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Məgər o, qeybi bilirmi ki, (öz dostunun əzabına yüklənə biləcəyini) görsün?! (Müşriklərdən Vəlid ibn Müğirə islama meyl göstərmişdi. Bunu eşidən digər bir müşrik onu babalarının dinindən üz döndərməkdə ittiham edərək möhkəm danlamış və demişdi ki, əgər Müğirə ona müəyyən məbləğ pul, mal versə və islamı atıb öz dininə qayıtsa, o, axirətdə Müğirənin əzabını öz üzərinə götürəcəkdir. Müğirə islamdan üz döndərmiş, lakin xəsislik göstərib həmin şəxsə vəd etdiyi məbləğin hamısını deyil, bir qismini vermişdi).
Ələddin Sultanovaz
Məgər onun əlində qeybə dair məlumatlarmı var ki, görsün?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Did he possess knowledge of the future? Could he see it?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Did he possess knowledge of the future? Could he see it?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Did he possess knowledge of the future? Could he see it?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Does he have the knowledge of the unseen so that he sees ˹the Hereafter˺?
Al-Hilali & Khanen
Is with him the knowledge of the Unseen so that he sees?
Abdullah Yusuf Alien
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
Marmaduke Pickthallen
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Does he have any knowledge of the world beyond the ken of sense-perception, and therefore, clearly sees (the Truth)?[1]
Taqi Usmanien
Does he have knowledge of the Unseen whereby he sees (what he believes)?
Abdul Haleemen
Does he have knowledge of the Unseen? Can he see [the Hereafter]?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Has he knowledge of the Unknown that he perceives everything?
Muhammad Asaden
Does he [claim to] have knowledge of something that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Does he have knowledge of what is to be, or will be, or does he know the unknown and realize the unseen and the events yet to happen and therefore he perceives them mentally or in a dream or vision or by sight?
Progressive Muslimsen
Did he possess knowledge of the future Could he see it
Shabbir Ahmeden
What! Does he have the knowledge of the innermost psyche that he sees unfolded before him?
Syed Vickar Ahameden
Does he have knowledge about the unseen so that he can see?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Does he have knowledge of the unseen, so he sees?
Ali Quli Qaraien
Does he have the knowledge of the Unseen so that he sees?
Bijan Moeinianen
Does such a person have knowledge about the future [that he should be stingy in charity as though it will not help him in the future]?
George Saleen
Is the knowledge of futurity with him, so that he seeth the same?
Mahmoud Ghalien
Does he have in his presence the knowledge of the Unseen, so he sees?
Amatul Rahman Omaren
Has he the knowledge of the unseen so that he can see (his own future)?
E. Henry Palmeren
Has he then the knowledge of the unseen, so that he can see?
Hamid S. Azizen
Has he the knowledge of the unseen so that he can see (the future or the hidden)?
Arthur John Arberryen
Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees?
Aisha Bewleyen
Does he have knowledge of the Unseen, enabling him to see?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Does he possess knowledge of the Unseen, so he sees?
Эльмир Кулиевru
Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его?