53. Necm Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?
اَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرٰى
E indehu ilmul gaybi fe huve yera.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gaybın ilmi onun indinde de, o mu görüyor?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gaybın bilgisi o adamın yanında da, o görüyor mu?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gayb'ın ilmi kendi yanında da o gerçeği mi görüyor?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gizemlerin bilgisine mi sahiptir ki (geleceği) görüyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gayb ılmi yanında da artık görüyor mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gaybın bilgisi yanında da görüyor mu?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gaybın ilmi onun nezdindedir de kendisi mi görüyor?!
İbni Kesir
Gaybın bilgisi onun yanındadır da kendisi mi görüyor?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, insan kavrayışının ötesindeki şeyin bilgisine sahip (olduğunu) ve böylece (onu açıkça) görebil(diğini mi iddia ed)iyor?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gaybın ilmi onun yanında da, o mu görüyor?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gaypların bilgisi onun yanındadır da onları kendisi mi görüyor?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gayb'ın bilgisi kendi yanında da o mu (alemin esrarını) görüyor?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gaybın bilgisi onun yanında da o mu görüyor?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi o, gaybın bilgisine sahip olduğunu, onu gözlemlediğini mi iddia ediyor?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa o gaybın bilgisine[1] sahip de onu mu görüyor?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa o gaybın bilgisine[1] sahip de onu mu görüyor?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa gizli gerçeklerin bilgisi onun yanında da o mu görüyor?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gizli bilgiler onda da doğruları o mu görüyor?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gizemlerin bilgisine mi sahiptir ki (geleceği) görüyor?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yoksa) gaybın (bilinemeyenin) bilgisi sadece kendi yanındadır da (bunu sadece) o mu görüyor!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər o, qeybi bilirmi ki, (öz dostunun əzabına yüklənə biləcəyini) görsün?! (Müşriklərdən Vəlid ibn Müğirə islama meyl göstərmişdi. Bunu eşidən digər bir müşrik onu babalarının dinindən üz döndərməkdə ittiham edərək möhkəm danlamış və demişdi ki, əgər Müğirə ona müəyyən məbləğ pul, mal versə və islamı atıb öz dininə qayıtsa, o, axirətdə Müğirənin əzabını öz üzərinə götürəcəkdir. Müğirə islamdan üz döndərmiş, lakin xəsislik göstərib həmin şəxsə vəd etdiyi məbləğin hamısını deyil, bir qismini vermişdi).
Ələddin Sultanov
Məgər onun əlində qeybə dair məlumatlarmı var ki, görsün?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Did he possess knowledge of the future? Could he see it?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did he possess knowledge of the future? Could he see it?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did he possess knowledge of the future? Could he see it?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Does he have the knowledge of the unseen so that he sees ˹the Hereafter˺?
Al-Hilali & Khan
Is with him the knowledge of the Unseen so that he sees?
Abdullah Yusuf Ali
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
Marmaduke Pickthall
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Does he have any knowledge of the world beyond the ken of sense-perception, and therefore, clearly sees (the Truth)?[1]
Taqi Usmani
Does he have knowledge of the Unseen whereby he sees (what he believes)?
Abdul Haleem
Does he have knowledge of the Unseen? Can he see [the Hereafter]?
Mohamed Ahmed - Samira
Has he knowledge of the Unknown that he perceives everything?
Muhammad Asad
Does he [claim to] have knowledge of some­thing that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Does he have knowledge of what is to be, or will be, or does he know the unknown and realize the unseen and the events yet to happen and therefore he perceives them mentally or in a dream or vision or by sight?
Progressive Muslims
Did he possess knowledge of the future Could he see it
Shabbir Ahmed
What! Does he have the knowledge of the innermost psyche that he sees unfolded before him?
Syed Vickar Ahamed
Does he have knowledge about the unseen so that he can see?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Does he have knowledge of the unseen, so he sees?
Ali Quli Qarai
Does he have the knowledge of the Unseen so that he sees?
Bijan Moeinian
Does such a person have knowledge about the future [that he should be stingy in charity as though it will not help him in the future]?
George Sale
Is the knowledge of futurity with him, so that he seeth the same?
Mahmoud Ghali
Does he have in his presence the knowledge of the Unseen, so he sees?
Amatul Rahman Omar
Has he the knowledge of the unseen so that he can see (his own future)?
E. Henry Palmer
Has he then the knowledge of the unseen, so that he can see?
Hamid S. Aziz
Has he the knowledge of the unseen so that he can see (the future or the hidden)?
Arthur John Arberry
Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees?
Aisha Bewley
Does he have knowledge of the Unseen, enabling him to see?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Does he possess knowledge of the Unseen, so he sees?
Эльмир Кулиев
Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его?