53.Necm Suresi34. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
وَاَعْطٰى قَل۪يلاً وَاَكْدٰى
Ve a'ta kalilen ve ekda.
1ve ea'tave vereniوَأَعْطَىٰ
2kalilenazıcıkقَلِيلًۭا
3ve ekdave gerisini elinde tutanıوَأَكْدَىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Az (bir şey) verip, (sonra vermeyi - infakı kesip) sımsıkı tutanı!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Az verip sonra vermemekte direneni?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ender olarak ve pek az verdi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve biraz verip de dayatıvereni
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Biraz verip de dayatıvereni?
Gültekin Onantr
Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(33-34) Şimdi (imandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
İbni Kesirtr
Biraz verip sonra vermemekte direneni.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve (kendi ruhunun temizliği için kendisinden) bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Biraz meyletmiş ve sonra katılaşmıştır/direnmiştir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Azıcık verip ardından koklatmayanı?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Azıcık verip, inatla cimrilik edeni?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Azıcık verip, inatla cimrilik edeni?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Birazcık verip de çoğunu elinde tutanı?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Biraz verip arkasını keseni.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ender olarak ve pek az verdi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(33, 34) (Gerçeğe) sırt dönen, azıcık verip sonra vermemekte direneni bir düşün!
Əlixan Musayevaz
(malından) azacıq verib sonra heç verməyəni?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bir az (pul, mal) verib (qalanına) xəsislik göstərəni?
Ələddin Sultanovaz
Və (malından) bir az verib sonra xəsislik edəni?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Rarely did he give to charity, and then very little.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And he gave very little, then he stopped.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He gave very little, and then he stopped.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and ˹initially˺ paid a little ˹for his salvation˺, and then stopped?
Al-Hilali & Khanen
And gave a little, then stopped (giving)?
Abdullah Yusuf Alien
Gives a little, then hardens (his heart)?
Marmaduke Pickthallen
And gave a little, then was grudging?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
who gave a little, and then stopped?[1]
Taqi Usmanien
and gave a little, and stopped?
Abdul Haleemen
he only gave a little and then he stopped.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who gives but little, and is niggardly?
Muhammad Asaden
and gives so little [of himself for the good of his soul], and so grudgingly?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And when he gives he gives a little, be it what confers somewhat to the need or comfort of others or rendering a service, or giving one his due, or imparting knowledge, or giving help in some way or another, and yet he stops short and gives grudgingly.
Progressive Muslimsen
And he gave very little, then he stopped.
Shabbir Ahmeden
And gives so little of himself, yet with a heavy heart?
Syed Vickar Ahameden
Gives (in) a little then hardens his heart (and his feelings)?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And gave a little and [then] refrained?
Ali Quli Qaraien
gave a little and held off?
Bijan Moeinianen
and was stingy in charity?
George Saleen
and giveth little, and covetously stoppeth his hand?
Mahmoud Ghalien
And gives little and (then) parsimoniously?
Amatul Rahman Omaren
And gives but a little (in the cause of Allâh) and does it grudgingly.