53. Necm Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
وَاَعْطٰى قَل۪يلاً وَاَكْدٰى
Ve a'ta kalilen ve ekda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Az (bir şey) verip, (sonra vermeyi - infakı kesip) sımsıkı tutanı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Az verip sonra vermemekte direneni?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ender olarak ve pek az verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biraz verip de dayatıvereni
Gültekin Onan
Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(33-34) Şimdi (imandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (kendi ruhunun temizliği için kendisinden) bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biraz meyletmiş ve sonra katılaşmıştır/direnmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Azıcık verip ardından koklatmayanı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Azıcık verip, inatla cimrilik edeni?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Birazcık verip de çoğunu elinde tutanı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biraz verip arkasını keseni.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(33, 34) (Gerçeğe) sırt dönen, azıcık verip sonra vermemekte direneni bir düşün!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir az (pul, mal) verib (qalanına) xəsislik göstərəni?
Ələddin Sultanov
Və (malından) bir az verib sonra xəsislik edəni?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Rarely did he give to charity, and then very little.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he gave very little, then he stopped.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He gave very little, and then he stopped.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and ˹initially˺ paid a little ˹for his salvation˺, and then stopped?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who gave a little, and then stopped?[1]
Muhammad Asad
and gives so little [of himself for the good of his soul], and so grudgingly?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when he gives he gives a little, be it what confers somewhat to the need or comfort of others or rendering a service, or giving one his due, or imparting knowledge, or giving help in some way or another, and yet he stops short and gives grudgingly.
Shabbir Ahmed
And gives so little of himself, yet with a heavy heart?
Syed Vickar Ahamed
Gives (in) a little then hardens his heart (and his feelings)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And gave a little and [then] refrained?
Amatul Rahman Omar
And gives but a little (in the cause of Allâh) and does it grudgingly.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And gave a little, and then withheld?
Эльмир Кулиев
дал мало и прекратил давать вовсе?