53. Necm Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوٰىۜ
Ve ma yentıku anil heva.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O), hevasından (hayali şeyleri) konuşmaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, nefis arzusu ile konuşmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne de kendi kişisel arzusundan konuşmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hevadan söylemiyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hevadan (arzusuna göre) söylemiyor.
Gültekin Onan
O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendi (re'y-ü) hevasından söylemez o.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendi hevasından konuşmuyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O heva'dan konuşmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne de kendi keyfinden konuşmaktadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve o, hevasından[1] konuşmaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne de kendi isteklerine göre konuşuyor.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O sözleri kendi arzusuna göre söylemiyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne de fanteziden konuşmaktadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor was he speaking out of a personal desire.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor does he speak from personal desire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor does he speak from personal desire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
nor does he speak out of his desire.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor does he give utterance to words, moved by selfish motives, or utters error against Allah and commits his heart to inequity,
Syed Vickar Ahamed
And he does not say (anything) from (his own) desire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor does he speak from [his own] inclination.
Mahmoud Ghali
And in no way does he pronounce (any word) out of prejudice.
Amatul Rahman Omar
He does not say anything out of (his own) fanciful desire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Nor speaks he from vain desire.
Эльмир Кулиев
Он не говорит по прихоти.