53.Necm Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوٰىۜ
Ve ma yentıku anil heva.
1ve maveوَمَا
2yentikuO konuşmazيَنطِقُ
3ani-danعَنِ
4l-hevaheva-ٱلْهَوَىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(O), hevasından (hayali şeyleri) konuşmaz!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O, nefis arzusu ile konuşmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ne de kendi kişisel arzusundan konuşmaktadır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve hevadan söylemiyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hevadan (arzusuna göre) söylemiyor.
Gültekin Onantr
O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Kendi (re'y-ü) hevasından söylemez o.
İbni Kesirtr
Kendiliğinden konuşmaz o.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kendi hevasından konuşmuyor.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O heva'dan konuşmaz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ne de kendi keyfinden konuşmaktadır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve o, hevasından[1] konuşmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve o, hevasından[1] konuşmaz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ne de kendi isteklerine göre konuşuyor.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O sözleri kendi arzusuna göre söylemiyor.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ne de fanteziden konuşmaktadır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Arzusundan konuşmuyor.
Əlixan Musayevaz
O, öz istəyi ilə danışmır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O, kefi istəyəni (havadan) danışmır.
Ələddin Sultanovaz
O, öz istəyinə görə danışmır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Nor was he speaking out of a personal desire.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Nor does he speak from personal desire.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Nor does he speak from personal desire.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Nor does he speak of his own whims.
Al-Hilali & Khanen
Nor does he speak of (his own) desire.
Abdullah Yusuf Alien
Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
Marmaduke Pickthallen
Nor doth he speak of (his own) desire.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
nor does he speak out of his desire.
Taqi Usmanien
He does not speak out of (his own) desire.
Abdul Haleemen
he does not speak from his own desire.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Neither does he speak of his own will.
Muhammad Asaden
and neither does he speak out of his own desire:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Nor does he give utterance to words, moved by selfish motives, or utters error against Allah and commits his heart to inequity,
Progressive Muslimsen
Nor does he speak from personal desire.
Shabbir Ahmeden
Nor does he utter the Word out of his desire.
Syed Vickar Ahameden
And he does not say (anything) from (his own) desire.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Nor does he speak from [his own] inclination.
Ali Quli Qaraien
Nor does he speak out of [his own] desire:
Bijan Moeinianen
Nor does he speak out of his whim.
George Saleen
Neither doth he speak of his own will.
Mahmoud Ghalien
And in no way does he pronounce (any word) out of prejudice.
Amatul Rahman Omaren
He does not say anything out of (his own) fanciful desire.