53.
Necm Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
اِنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى
İnnellezine la yu'minune bil ahireti le yusemmunel melaikete tesmiyetel unsa.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sonsuz geleceklerine iman etmeyenler, melekleri elbette dişi olarak tanımlarlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ahiret hayatına inanmayanlar, meleklere kız adı veriyorlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, ahirete iman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar.
Kur'an Mesajı
Bakın, (ancak) öteki dünyaya (samimiyetle) inanmayanlar, melekleri dişi varlıklar olarak görürler;
Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet, ahirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah'ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar.
Kerim Kur'an
Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, melekleri dişi varlıkların adları ile adlandırıyorlar.[1]
Kerim Kur'an
Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, melekleri dişi varlıkların adları ile adlandırıyorlar.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, melekleri kız isimleriyle isimlendirenler, sonsuz yaşama inanmayanlardır.
The Quran: A Monotheist Translation
Those who disbelieve in the Hereafter name the angels with feminine names.
Quran: A Reformist Translation
Those who reject the Hereafter have given the controllers feminine names.
Al- Muntakhab
Indeed, it is only those who deny Allah and Day of Judgement that designate the angels as females and add such feminine names to the angels' proper appellation.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,