53. Necm Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
اِنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى
İnnellezine la yu'minune bil ahireti le yusemmunel melaikete tesmiyetel unsa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sonsuz geleceklerine iman etmeyenler, melekleri elbette dişi olarak tanımlarlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ahiret hayatına inanmayanlar, meleklere kız adı veriyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ahirete inanmıyanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet Ahırete iymanı olmıyanlar Melaikeye dişi adı takıp duruyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet ahirete inanmayanlar meleklere dişi adı takıp duruyorlar.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, ahirete inanmayanlar melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, ahirete iman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar.
İbni Kesir
Doğrusu ahirete inanmayanlar meleklere dişi adlarını takarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın, (ancak) öteki dünyaya (samimiyetle) inanmayanlar, melekleri dişi varlıklar olarak görürler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğrusu ahirete inanmayanlar, melekleri dişi olarak isimlendiriyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet, ahirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah'ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ahirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet ahirete inanmayan kimseler, melekleri dişi isimlerle adlandırırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, melekleri dişi varlıkların adları ile adlandırıyorlar.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, melekleri dişi varlıkların adları ile adlandırıyorlar.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, melekleri kız isimleriyle isimlendirenler, sonsuz yaşama inanmayanlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ahirete inanmayanlar meleklere hep kız ismi takarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ahiret gerçeğini onaylamayanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi isimleri takıyorlar.
Əlixan Musayev
Axirətə inanmayanlar, həqiqətən də, mələklərə qadın adları verirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, axirətə inanmayanlar mələklərə (onların Allahın qızları olduğunu iddia edərək) qadın adları verirlər.
Ələddin Sultanov
Axirətə inanmayanlar mələklərə qadın adları qoyurlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieve in the Hereafter have given the angels feminine names.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who disbelieve in the Hereafter name the angels with feminine names.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who reject the Hereafter have given the controllers feminine names.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, those who do not believe in the Hereafter label angels as female,
Al-Hilali & Khan
Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Abdullah Yusuf Ali
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Marmaduke Pickthall
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who do not believe in the Hereafter give angels the names of females,[1]
Taqi Usmani
Those who do not believe in the Hereafter call the angels by names of females.
Abdul Haleem
Those who deny the life to come give the angels female names.
Mohamed Ahmed - Samira
Those who do not believe in the Hereafter give the angels names of females.
Muhammad Asad
Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, it is only those who deny Allah and Day of Judgement that designate the angels as females and add such feminine names to the angels' proper appellation.
Progressive Muslims
Those who disbelieve in the Hereafter have given the Angels feminine names.
Shabbir Ahmed
Behold, it is only those who do not believe in the life to come that consider the angels as female beings.
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who do not believe in the Hereafter, give names to the angels that are female names
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
Ali Quli Qarai
Indeed those who do not believe in the Hereafter give female names to the angels.
Bijan Moeinian
Only disbelievers consider the Angles [who do not even have the power of intercession] as goddesses/ daughters of God [and in case of "holy spirit" as a part of God or God himself].
George Sale
Verily they who believe not in the life to come give unto the angels a female appellation.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who do not believe in the Hereafter do indeed name the Angels with female naming.
Amatul Rahman Omar
(Verily, it is only) those who do not believe in the Hereafter and (who) give feminine names to the angels (because they ascribe them to Allâh as His daughters);
E. Henry Palmer
Verily, those who believe not in the hereafter do surely name the angels with female names!-
Hamid S. Aziz
Most surely they who do not believe in the Hereafter name the angels with female names.
Arthur John Arberry
Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.
Aisha Bewley
Those who do not have iman in the Next World give the angels female names.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who believe not in the Hereafter name the angels with the names of females.
Эльмир Кулиев
Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.