53. Necm Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.
فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُو۫لٰى۟
Fe lillahil ahiretu vel ula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah (Esma'sının özelliklerinin açığa çıkması) içindir sonsuz gelecek yaşam da dünya da!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ahiret de, bu dünya da yalnız Allah'ındır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oysa, Ahiret de dünya da Allah'ındır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Son da ilk de ALLAH'ındır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat Allahındır Ahıret ve ula.
Gültekin Onan
İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Tanrı'nındır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte ahiret de, dünya da Allahındır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Halbuki hem ötekisi, hem de bu dünya, (yalnız) Allah'a aittir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ahiret de dünya da Allah'ındır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır, öyle değil! Ahiret hayatı da, dünya hayatı da Allah'ın elindedir. Kime ve neyi vereceğini, Kendisi takdir eder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Son da ilk de (ahiret de, dünya da) Allah'ındır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonrası da öncesi de/ahiret de dünya da Allah'ındır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat ahiret de dünya da Allah'a aittir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ahiret de, dünya da Allah'ındır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem son hem de başlangıç, Allah'a özgüdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Aklınızı başınıza alın!) Her şeyin sonu da Allah'ındır, başı da.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Oysa ahiret de ilki (dünya) da yalnızca Allah'a aittir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Axirət də, dünya da ancaq Allahındır!
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs both the Hereafter, and this world.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To God belongs the end, and the beginning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God belongs the Hereafter, and the world.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
Al-Hilali & Khan
But to Allâh belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
Abdullah Yusuf Ali
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
Marmaduke Pickthall
But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To Allah belong both the Next World and the present.
Taqi Usmani
(No,) because to Allah alone belongs the (good of) the Hereafter and the former life (of this world).
Abdul Haleem
when the present life and the life to come belong only to God?
Muhammad Asad
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But to Allah belong the future and the present, the end and the beginning, all things to be and all that has been, and Hereafter and here.
Shabbir Ahmed
Even though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41:10), (42:12)).
Syed Vickar Ahamed
But it is Allah to Whom the end and the beginning (of everything) belong.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
Bijan Moeinian
No way. It is only the will of God which will be fulfilled in this world, as well as, in Hereafter.
Mahmoud Ghali
Yet, to Allah belongs the Hereafter, and the First (life).
Amatul Rahman Omar
Rather (all the blessings of) the Hereafter as well as (those of) this present life belong to Allâh.
Hamid S. Aziz
Nay! To Allah belongs the after and the former life (or the End and the Beginning).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then to God belong the Latter and the Former.
Эльмир Кулиев
Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая.