53.Necm Suresi25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.
فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُو۫لٰى۟
Fe lillahil ahiretu vel ula.
1felillahiAllah'ındırفَلِلَّهِ
2l-ahiratuson (ahiret)ٱلْـَٔاخِرَةُ
3velulave ilk (dünya)وَٱلْأُولَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Allah (Esma'sının özelliklerinin açığa çıkması) içindir sonsuz gelecek yaşam da dünya da!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ahiret de, bu dünya da yalnız Allah'ındır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Oysa, Ahiret de dünya da Allah'ındır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Son da ilk de ALLAH'ındır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat Allahındır Ahıret ve ula.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ama ahiret ve dünya Allah'ındır.
Gültekin Onantr
İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Tanrı'nındır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İşte ahiret de, dünya da Allahındır.
İbni Kesirtr
Ahiret de dünya da Allah'ındır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Halbuki hem ötekisi, hem de bu dünya, (yalnız) Allah'a aittir!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ahiret de dünya da Allah'ındır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hayır, öyle değil! Ahiret hayatı da, dünya hayatı da Allah'ın elindedir. Kime ve neyi vereceğini, Kendisi takdir eder.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Son da ilk de (ahiret de, dünya da) Allah'ındır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonrası da öncesi de/ahiret de dünya da Allah'ındır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Fakat ahiret de dünya da Allah'a aittir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ahiret de dünya da Allah'ındır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ahiret de, dünya da Allah'ındır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hem son hem de başlangıç, Allah'a özgüdür.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Aklınızı başınıza alın!) Her şeyin sonu da Allah'ındır, başı da.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Son da ilk de ALLAH'ındır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Oysa ahiret de ilki (dünya) da yalnızca Allah'a aittir.
Əlixan Musayevaz
Axirət də, dünya da Allahındır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Axirət də, dünya da ancaq Allahındır!
Ələddin Sultanovaz
Axirət də, dünya da Allahındır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
To GOD belongs both the Hereafter, and this world.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
To God belongs the end, and the beginning.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
To God belongs the Hereafter, and the world.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
Al-Hilali & Khanen
But to Allâh belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
Abdullah Yusuf Alien
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
Marmaduke Pickthallen
But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
To Allah belong both the Next World and the present.
Taqi Usmanien
(No,) because to Allah alone belongs the (good of) the Hereafter and the former life (of this world).
Abdul Haleemen
when the present life and the life to come belong only to God?
Mohamed Ahmed - Samiraen
To God belong the End and the Beginning.
Muhammad Asaden
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But to Allah belong the future and the present, the end and the beginning, all things to be and all that has been, and Hereafter and here.
Progressive Muslimsen
To God belongs the Hereafter, and the world.
Shabbir Ahmeden
Even though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41:10), (42:12)).
Syed Vickar Ahameden
But it is Allah to Whom the end and the beginning (of everything) belong.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
Ali Quli Qaraien
Yet to Allah belong this world and the Hereafter.
Bijan Moeinianen
No way. It is only the will of God which will be fulfilled in this world, as well as, in Hereafter.
George Saleen
The life to come, and the present life are God's:
Mahmoud Ghalien
Yet, to Allah belongs the Hereafter, and the First (life).
Amatul Rahman Omaren
Rather (all the blessings of) the Hereafter as well as (those of) this present life belong to Allâh.
E. Henry Palmeren
But God's is the hereafter and the present!
Hamid S. Azizen
Nay! To Allah belongs the after and the former life (or the End and the Beginning).
Arthur John Arberryen
And to God belongs the First and the Last.
Aisha Bewleyen
The last and the first belong to Allah.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Then to God belong the Latter and the Former.
Эльмир Кулиевru
Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая.