53. Necm Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
تِلْكَ اِذاً قِسْمَةٌ ض۪يزٰى
Tilke izen kısmetun diza.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne de insafsız bir paylaşma!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu öyle ise çok hayflı bir taksim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O takdirde bu, insafsızca bir taksim!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse bu haksız bir taksim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde bu insafsızca bir taksim!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu, insafsız bir bölüştürme.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, alçakça bir paylaşım!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Size göre) bu, haksız bir paylaşma olmaz mı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O zaman şu (yaptığınız) haksız bir paylaşımdır!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
What a strange distribution!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What a strange distribution!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then this is ˹truly˺ a biased distribution!
Abdullah Yusuf Ali
Behold, such would be indeed a division most unfair!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That is indeed an unfair division!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But this is quite an unfair distribution!
Shabbir Ahmed
Behold, this indeed is an unfair division. (You worship female idols and resent having daughters).
Syed Vickar Ahamed
That indeed, such a division will truly be most unjust!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That, then, is an unjust division.
Amatul Rahman Omar
That indeed is an unjust division (and unbecoming from your own point of view which looks upon the birth of a daughter with condemnation).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That then is an unjust division.
Эльмир Кулиев
Это было бы несправедливым распределением.