53.
Necm Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
تِلْكَ اِذاً قِسْمَةٌ ض۪يزٰى
Tilke izen kısmetun diza.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ne de insafsız bir paylaşma!
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bu öyle ise çok hayflı bir taksim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!
Gültekin Onan
tr
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O takdirde bu, insafsızca bir taksim!
İbni Kesir
tr
Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Öyleyse bu haksız bir taksim.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O halde bu insafsızca bir taksim!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İşte bu, insafsız bir bölüştürme.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
İşte bu, alçakça bir paylaşım!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
(Size göre) bu, haksız bir paylaşma olmaz mı?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ne de insafsız bir paylaşma!
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O zaman şu (yaptığınız) haksız bir paylaşımdır!
Əlixan Musayev
az
Onda bu ədalətsiz bölgü olardı!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Elə isə bu ədalətsiz bölgüdür!
Ələddin Sultanov
az
Onda bu ədalətsiz bir bölgüdür.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
What a disgraceful distribution!
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
What a strange distribution!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
What a strange distribution!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then this is ˹truly˺ a biased distribution!
Al-Hilali & Khan
en
That indeed is a division most unfair!
Abdullah Yusuf Ali
en
Behold, such would be indeed a division most unfair!
Marmaduke Pickthall
en
That indeed were an unfair division!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
That is indeed an unfair division!
Taqi Usmani
en
If so, it is a bizarre division.
Abdul Haleem
en
That would be a most unjust distribution!––
Mohamed Ahmed - Samira
en
This is certainly an unjust apportioning.
Muhammad Asad
en
that, lo and behold, is an unfair division!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But this is quite an unfair distribution!
Progressive Muslims
en
What a strange distribution!
Shabbir Ahmed
en
Behold, this indeed is an unfair division. (You worship female idols and resent having daughters).
Syed Vickar Ahamed
en
That indeed, such a division will truly be most unjust!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
That, then, is an unjust division.
Ali Quli Qarai
en
That, then, will be an unfair division!
Bijan Moeinian
en
How disgraceful of you.
George Sale
en
This, therefore, is an unjust partition.
Mahmoud Ghali
en
Lo, that were (really) a division most unreasonable.
Amatul Rahman Omar
en
That indeed is an unjust division (and unbecoming from your own point of view which looks upon the birth of a daughter with condemnation).
E. Henry Palmer
en
That were an unfair division!
Hamid S. Aziz
en
This indeed is an unjust division!
Arthur John Arberry
en
That were indeed an unjust division.
Aisha Bewley
en
That is a most unfair division!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
That then is an unjust division.
Эльмир Кулиев
ru
Это было бы несправедливым распределением.