53. Necm Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
اَلَـكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى
E lekumuz zekeru ve lehul unsa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Erkek size de, dişi O'na mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size erkek ona dişi öyle mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Erkek sizin de dişi Onun mu?!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Erkekler sizin dişiler O'nun mu?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Erkek size, dişi Allah'a mı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Erkekler size kızlar O'na, öyle mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Size göre bunlar Allah'ın kızlarıdır.) Erkekler sizin olsun, kızlar da Allah'ın, öyle mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Erkek(ler) sizin de dişi(ler) mi O'nun?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər oğlanlar sizin, (bəyənmədiyiniz) qızlar Onundurmu?! (Allahındırmı)?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do you have sons, while He has these as daughters?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do you have the males, while He has the females?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do you have the males, while He has the females?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters?[1]
Abdullah Yusuf Ali
What! for you the male sex, and for Him, the female?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Shall you have the male issues, and He the female issues?[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Are there sons for you, and daughters for Him?
Muhammad Asad
Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Have you chosen the idol you designated as male and left to Allah what you designated as female!
Shabbir Ahmed
Why - for yourselves you would prefer only sons, whereas to Him you assign daughters!
Syed Vickar Ahamed
What (silliness)! For you (yourselves) the male sex, and for Him, the female?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is the male for you and for Him the female?
Bijan Moeinian
Do you choose sons [and kill your new born girls as you consider them disgraceful] while calling these things as God’s daughters?
Amatul Rahman Omar
What (an ignoble idea you have)! Are you to have sons and He daughters?
E. Henry Palmer
Shall there be male offspring for Him and female for you?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have you the males, and He the females?
Эльмир Кулиев
Неужели у вас — потомки мужского пола, а у Него — женского?