53.
Necm Suresi
21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
اَلَـكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى
E lekumuz zekeru ve lehul unsa.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Erkek size de, dişi O'na mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Size erkek ona dişi öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Size erkek, O'na dişi öylemi?
Gültekin Onan
tr
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Erkek sizin de dişi Onun mu?!
İbni Kesir
tr
Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Erkekler sizin dişiler O'nun mu?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Erkek size, dişi Allah'a mı?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Erkekler size kızlar O'na, öyle mi?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
(Size göre bunlar Allah'ın kızlarıdır.) Erkekler sizin olsun, kızlar da Allah'ın, öyle mi?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Erkek(ler) sizin de dişi(ler) mi O'nun?
Əlixan Musayev
az
Məgər oğlanlar sizin, qızlar Onundurmu?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Məgər oğlanlar sizin, (bəyənmədiyiniz) qızlar Onundurmu?! (Allahındırmı)?!
Ələddin Sultanov
az
Oğlanlar sizin, qızlar isə Onundur?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Do you have sons, while He has these as daughters?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Do you have the males, while He has the females?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Do you have the males, while He has the females?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters?[1]
Al-Hilali & Khan
en
Is it for you the males and for Him the females?
Abdullah Yusuf Ali
en
What! for you the male sex, and for Him, the female?
Marmaduke Pickthall
en
Are yours the males and His the females?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Shall you have the male issues, and He the female issues?[1]
Taqi Usmani
en
Is it that you have males and He (Allah) has females?
Abdul Haleem
en
are you to have the male and He the female?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Are there sons for you, and daughters for Him?
Muhammad Asad
en
Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Have you chosen the idol you designated as male and left to Allah what you designated as female!
Progressive Muslims
en
Do you have the males, while He has the females
Shabbir Ahmed
en
Why - for yourselves you would prefer only sons, whereas to Him you assign daughters!
Syed Vickar Ahamed
en
What (silliness)! For you (yourselves) the male sex, and for Him, the female?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Is the male for you and for Him the female?
Ali Quli Qarai
en
Are you to have males and He females?
Bijan Moeinian
en
Do you choose sons [and kill your new born girls as you consider them disgraceful] while calling these things as God’s daughters?
George Sale
en
Have ye male children, and God female?
Mahmoud Ghali
en
Do you have the male (s) and He the female (s)?
Amatul Rahman Omar
en
What (an ignoble idea you have)! Are you to have sons and He daughters?
E. Henry Palmer
en
Shall there be male offspring for Him and female for you?
Hamid S. Aziz
en
What! For you the males and for Him the females!
Arthur John Arberry
en
What, have you males, and He females?
Aisha Bewley
en
Do you have males and He females?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Have you the males, and He the females?
Эльмир Кулиев
ru
Неужели у вас — потомки мужского пола, а у Него — женского?