53. Necm Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
لَقَدْ رَاٰى مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِ الْـكُبْرٰى
Lekad rea min ayati rabbihil kubra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, Rabbinin (Hakikatini var kılan Esma özelliklerinin) işaretlerinden en büyüğünü gördü!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin büyük ayetlerini gördü.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vallahi gördü rabbının ayatından en büyüğünü gördü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.
Gültekin Onan
Andolsun, o, rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını görmüşdür.
İbni Kesir
Andolsun ki; Rabbının, ayetlerinden en büyüğünü gördü.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını gördü.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Vallahi gördü, hem de Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
hakikaten de o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birini görmüştü.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun, Rabb'inin ayetlerinin[1] en büyüğünü gördü.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun, Rabb'inin ayetlerinin[1] en büyüğünü gördü.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Efendisinin en büyük kanıtlarından gördü.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Miraç yolculuğunda) gerçekten Sahibinin en büyük ayetlerini gördü[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisinin büyük ayetlerini gördü.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki (orada) Rabbinin en büyük delillerinden (birini, Cebrail'i) görmüştü.
Əlixan Musayev
O, öz Rəbbinin ən böyük dəlillərindən (bəzisini )gördü.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, (Peyğəmbər) öz Rəbbinin ən böyük qüdrət nişanələrindən (möcüzələrindən) bir qismini (Beytül-məmuru, Sidrətül-müntəhanı, Cənnəti, Cəhənnəmi, Rəfrəfi, altı yüz qanadı olan Cəbrailin həqiqi surətini və i. a.) gördü.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, o (Peyğəmbər), Rəbbinin ən böyük dəlillərindən bir qismini gördü.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He has seen from the great signs of his Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He has seen from the great signs of his Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He certainly saw some of his Lord’s greatest signs.[1] 
Al-Hilali & Khan
Indeed he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) did see of the Greatest Signs, of his Lord (Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
Marmaduke Pickthall
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and he certainly saw some of the greatest Signs of His Lord.[1]
Taqi Usmani
He has indeed seen a part of the biggest signs of your Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord.
Muhammad Asad
truly did he see some of the most profound of his Sustainer’s symbols.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
What he saw was indeed beyond human comprehension; he saw some of his Creator's wonders and signs serving to demonstrate Divine power and omnipotence.
Shabbir Ahmed
And indeed, he has seen the great Signs of his Lord. (The shackles of mental and physical bondage will be broken and humanity will come from darkness to Light (7:157), (17:1), (20:23-24)).
Syed Vickar Ahamed
Indeed he (the Prophet) saw, from the Signs of his Lord, the Greatest!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
Ali Quli Qarai
Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord.
George Sale
And he really beheld some of the greatest signs of his Lord.
Mahmoud Ghali
Indeed he has already seen of the signs of his Lord, the greatest.
Amatul Rahman Omar
(It was the moment when) he saw the greatly important signs of his Lord.
Arthur John Arberry
Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Indeed, he saw of the greatest proofs of his Lord.
Эльмир Кулиев
и он увидел величайшие из знамений своего Господа.