53.Necm Suresi18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
لَقَدْ رَاٰى مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِ الْـكُبْرٰى
Lekad rea min ayati rabbihil kubra.
1lekadandolsunلَقَدْ
2raagördüرَأَىٰ
3minbazılarınıمِنْ
4ayatiayetlerindenءَايَـٰتِ
5rabbihiRabbininرَبِّهِ
6l-kubrabüyükٱلْكُبْرَىٰٓ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Andolsun ki, Rabbinin (Hakikatini var kılan Esma özelliklerinin) işaretlerinden en büyüğünü gördü!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rabbinin büyük ayetlerini gördü.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Vallahi gördü rabbının ayatından en büyüğünü gördü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Andolsun ki, Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.
Gültekin Onantr
Andolsun, o, rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Andolsun ki o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını görmüşdür.
İbni Kesirtr
Andolsun ki; Rabbının, ayetlerinden en büyüğünü gördü.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını gördü.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Vallahi gördü, hem de Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Andolsun, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
hakikaten de o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birini görmüştü.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ant olsun, Rabb'inin ayetlerinin[1] en büyüğünü gördü.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ant olsun, Rabb'inin ayetlerinin[1] en büyüğünü gördü.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gerçek şu ki, Efendisinin en büyük kanıtlarından gördü.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Miraç yolculuğunda) gerçekten Sahibinin en büyük ayetlerini gördü[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Efendisinin büyük ayetlerini gördü.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki (orada) Rabbinin en büyük delillerinden (birini, Cebrail'i) görmüştü.
Əlixan Musayevaz
O, öz Rəbbinin ən böyük dəlillərindən (bəzisini )gördü.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun ki, (Peyğəmbər) öz Rəbbinin ən böyük qüdrət nişanələrindən (möcüzələrindən) bir qismini (Beytül-məmuru, Sidrətül-müntəhanı, Cənnəti, Cəhənnəmi, Rəfrəfi, altı yüz qanadı olan Cəbrailin həqiqi surətini və i. a.) gördü.
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, o (Peyğəmbər), Rəbbinin ən böyük dəlillərindən bir qismini gördü.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He saw great signs of his Lord.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He has seen from the great signs of his Lord.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He has seen from the great signs of his Lord.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He certainly saw some of his Lord’s greatest signs.[1]
Al-Hilali & Khanen
Indeed he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) did see of the Greatest Signs, of his Lord (Allâh).
Abdullah Yusuf Alien
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
Marmaduke Pickthallen
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and he certainly saw some of the greatest Signs of His Lord.[1]
Taqi Usmanien
He has indeed seen a part of the biggest signs of your Lord.
Abdul Haleemen
and he saw some of the greatest signs of his Lord.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord.
Muhammad Asaden
truly did he see some of the most profound of his Sustainer’s symbols.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
What he saw was indeed beyond human comprehension; he saw some of his Creator's wonders and signs serving to demonstrate Divine power and omnipotence.
Progressive Muslimsen
He has seen from the great signs of his Lord.
Shabbir Ahmeden
And indeed, he has seen the great Signs of his Lord. (The shackles of mental and physical bondage will be broken and humanity will come from darkness to Light (7:157), (17:1), (20:23-24)).
Syed Vickar Ahameden
Indeed he (the Prophet) saw, from the Signs of his Lord, the Greatest!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
Ali Quli Qaraien
Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord.
Bijan Moeinianen
And he saw the greatest manifestations of His Lord.
George Saleen
And he really beheld some of the greatest signs of his Lord.
Mahmoud Ghalien
Indeed he has already seen of the signs of his Lord, the greatest.
Amatul Rahman Omaren
(It was the moment when) he saw the greatly important signs of his Lord.
E. Henry Palmeren
He saw then the greatest of the signs of his Lord.
Hamid S. Azizen
Certainly he saw of the Greatest Signs of his Lord.
Arthur John Arberryen
Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.
Aisha Bewleyen
He saw some of the Greatest Signs of his Lord.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Indeed, he saw of the greatest proofs of his Lord.
Эльмир Кулиевru
и он увидел величайшие из знамений своего Господа.