53. Necm Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغٰى
Ma zagal basaru ve ma tega.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görüşü ne kaydı (gayrı kavramına); ne de haddi aştı (hakikati müşahededen dolayı tanrılık davasına düşüp, Firavunlaştı)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göz (gördüğünden) şaşmadı ve (onu) aşmadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göz, ne şaştı ne aştı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göz ne şaştı, ne (de sınırı) aştı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Peygamberin) göz (ü, gördüğünden) ağmadı, (onu) aşmadı da.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Dikkat edin,) göz ne kaydı, ne de (başka yöne) çevrildi:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göz, ne şaştı; ne aştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Peygamberin gözü kaymadı, şaşmadı, aşmadı da.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Muhammed'in) Göz(ü) şaşmadı ve azmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gönül gözü ne şaştı ve kamaştı, ne de haddi aştı:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göz şaşmadı ve haddi aşmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göz, ne şaştı ne de sınırı aştı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gözü bir yere kaymadı, söylenenin dışına da çıkmadı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Peygamber'in) gözü ne (sağa sola) kaymış ne de sınırı aşmıştı.
Əlixan Musayev
(Peyğəmbərin) gözü yayınmadı və həddi aşmadı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göz nə (sağa-sola) yayındı, nə də uzağa getdi (hər şeyi olduğu kimi gördü).
Ələddin Sultanov
Göz nə yayındı, nə də başqa bir yerə baxdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
The eyes did not waver, nor go blind.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The eyes did not waver, nor go blind.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The eyes did not waver, nor go blind.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.
Al-Hilali & Khan
The sight (of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond the limit (ordained for it).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
His eye did not waver, nor did it stray,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Neither did sight falter nor exceed the bounds.
Muhammad Asad
[And withal, ] the eye did not waver, nor yet did it stray:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He -Muhammad- never turned aside, nor did he lose sight of anything he was meant to see at that site, nor did his mind's eyes wander here or there.
Syed Vickar Ahamed
The (Prophet’s) vision (of Angel Gabriel) was never broken and it did not go wrong!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
Ali Quli Qarai
The gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.
Mahmoud Ghali
In no way did (his) beholding (i. e., the eyesight) swerve, and in no way was it inordinate.
Amatul Rahman Omar
(When he saw the Divine Manifestation) his eye deviated not (from the certainty of the Truth) nor did it wander away (from the invincible faith on which he stood).
Hamid S. Aziz
The eye did not swerve, nor did it exceed the limit (or was over bold or went wrong).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The vision did not deviate, nor did it transgress.
Эльмир Кулиев
Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал,