53.Necm Suresi17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغٰى
Ma zagal basaru ve ma tega.
1maمَا
2zagaşaşmadıزَاغَ
3l-besarugöz(ü)ٱلْبَصَرُ
4ve maveوَمَا
5tagaazmadıطَغَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Görüşü ne kaydı (gayrı kavramına); ne de haddi aştı (hakikati müşahededen dolayı tanrılık davasına düşüp, Firavunlaştı)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Göz (gördüğünden) şaşmadı ve (onu) aşmadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Göz, ne şaştı ne aştı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Göz ne şaştı, ne (de sınırı) aştı.
Gültekin Onantr
Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Peygamberin) göz (ü, gördüğünden) ağmadı, (onu) aşmadı da.
İbni Kesirtr
Göz, ne şaştı ne aştı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Dikkat edin,) göz ne kaydı, ne de (başka yöne) çevrildi:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Göz, ne şaştı; ne aştı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Peygamberin gözü kaymadı, şaşmadı, aşmadı da.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Muhammed'in) Göz(ü) şaşmadı ve azmadı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Gönül gözü ne şaştı ve kamaştı, ne de haddi aştı:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bakış şaşmadı ve haddi aşmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Göz şaşmadı ve haddi aşmadı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Göz, ne şaştı ne de sınırı aştı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gözü bir yere kaymadı, söylenenin dışına da çıkmadı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Peygamber'in) gözü ne (sağa sola) kaymış ne de sınırı aşmıştı.
Əlixan Musayevaz
(Peyğəmbərin) gözü yayınmadı və həddi aşmadı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Göz nə (sağa-sola) yayındı, nə də uzağa getdi (hər şeyi olduğu kimi gördü).
Ələddin Sultanovaz
Göz nə yayındı, nə də başqa bir yerə baxdı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The eyes did not waver, nor go blind.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The eyes did not waver, nor go blind.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The eyes did not waver, nor go blind.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.
Al-Hilali & Khanen
The sight (of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond the limit (ordained for it).
Abdullah Yusuf Alien
(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
Marmaduke Pickthallen
The eye turned not aside nor yet was overbold.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
His eye did not waver, nor did it stray,[1]
Taqi Usmanien
The eye neither went wrong, nor did exceed the limit.
Abdul Haleemen
His sight never wavered, nor was it too bold,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Neither did sight falter nor exceed the bounds.
Muhammad Asaden
[And withal, ] the eye did not waver, nor yet did it stray:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He -Muhammad- never turned aside, nor did he lose sight of anything he was meant to see at that site, nor did his mind's eyes wander here or there.
Progressive Muslimsen
The eyes did not waver, nor go blind.
Shabbir Ahmeden
Yet, his sight wavered not and wandered not.
Syed Vickar Ahameden
The (Prophet’s) vision (of Angel Gabriel) was never broken and it did not go wrong!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
Ali Quli Qaraien
The gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.
Bijan Moeinianen
His eyes did not blink while looking straight.
George Saleen
his eye-sight turned not aside, neither did it wander:
Mahmoud Ghalien
In no way did (his) beholding (i. e., the eyesight) swerve, and in no way was it inordinate.
Amatul Rahman Omaren
(When he saw the Divine Manifestation) his eye deviated not (from the certainty of the Truth) nor did it wander away (from the invincible faith on which he stood).
E. Henry Palmeren
The sight swerved not nor wandered.
Hamid S. Azizen
The eye did not swerve, nor did it exceed the limit (or was over bold or went wrong).
Arthur John Arberryen
his eye swerved not; nor swept astray.
Aisha Bewleyen
His eye did not waver nor did he look away.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
The vision did not deviate, nor did it transgress.
Эльмир Кулиевru
Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал,