53. Necm Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sidreyi örten örtmekte iken,
اِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشٰىۙ
İz yagşes sidrete ma yagşa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sidreyi örten örtmekte iken,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O an ki, Sidre'yi (varlığını) bürüyen (hakikat nuru) bürüyordu (beden hissi kaybolmuş bir halde)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O zaman Sidre'yi kaplayan kaplamıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm bölge olağanüstü biçimde kuşatılmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O dem ki o Sidreyi bürüyen bürüyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman ki, o Sidre'yi bürüyen bürüyordu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (gördüğü) zaman Sidreyi bürüyordu onu bürümekde olan.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
meçhul bir parlaklığın çevresini sarıp kuşattığı sidre ağacının başında.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sidre'yi bürüyen bürüyordu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O dem ki Sidre'yi bir feyiz sarıyor, sardıkça sarıyordu...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sidre'yi kaplayan kaplıyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O vakit kuşatıp sarıyordu Sidre'yi kuşatıp saran,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
kaplayan o şey sidreyi çepeçevre kuşattığında...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O zaman kaplayan şey, Sidre'yi[1] kaplıyordu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O zaman kaplayan şey, sidreyi[1] kaplıyordu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sedir ağacı, kaplayan bir şeyle kaplandığında.[462]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün o Sidre'yi neler kaplamıştı, neler!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm bölge olağanüstü biçimde kuşatılmıştı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani o sidre'yi (sedir ağacını) neler kaplıyordu neler![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman Sidrəni nələr bürümüşdü, nələr!
Ələddin Sultanov
O zaman Sidr ağacını bürüyən bürümüşdü.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The whole place was overwhelmed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The whole place was overwhelmed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
while the Lote Tree was overwhelmed with ˹heavenly˺ splendours!
Al-Hilali & Khan
When that covered the lote-tree which did cover it![1]
Abdullah Yusuf Ali
Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
Marmaduke Pickthall
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(This was) when the lote-tree was covered with that which covered it. [1]
Taqi Usmani
when the lote-tree was covered by that which covered it.
Mohamed Ahmed - Samira
When the Lote-tree was covered over with what it was covered over;
Muhammad Asad
with the lote-tree veiled in a veil of nameless splendour….
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The site which no one can conceive what embellishment overlays it, a Sidra ornamented by what no eye has seen nor ear heard.
Shabbir Ahmed
Overwhelming is the spectacle at the overwhelming Ultimate Mark!
Syed Vickar Ahamed
When the lote-tree was covered (in mystic wisdom that cannot be spoken!)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When there covered the Lote Tree that which covered [it].
Amatul Rahman Omar
(This was) when the sublime thing (- the Divine Manifestation) which was to cover Sidrah had covered it.
Hamid S. Aziz
When that which shrouds (in mystery) covered the Lote-tree;
Arthur John Arberry
when there covered the Lote-Tree that which covered;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When there covered the Lote Tree that which covered;
Эльмир Кулиев
Тогда Лотос покрыло то, что покрыло (золотая саранча, или группы ангелов, или повеление Аллаха).