53.Necm Suresi16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sidreyi örten örtmekte iken,
اِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشٰىۙ
İz yagşes sidrete ma yagşa.
1izhaniإِذْ
2yegşakaplıyorduيَغْشَى
3s-sidrateSidre'yiٱلسِّدْرَةَ
4maمَا
5yegşakaplayanيَغْشَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sidreyi örten örtmekte iken,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O an ki, Sidre'yi (varlığını) bürüyen (hakikat nuru) bürüyordu (beden hissi kaybolmuş bir halde)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O zaman Sidre'yi kaplayan kaplamıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Tüm bölge olağanüstü biçimde kuşatılmıştı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O dem ki o Sidreyi bürüyen bürüyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O zaman ki, o Sidre'yi bürüyen bürüyordu.
Gültekin Onantr
Sidreyi örten örtmekte iken,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O (gördüğü) zaman Sidreyi bürüyordu onu bürümekde olan.
İbni Kesirtr
O zaman Sidre'yi bürümekte olan bürüyordu.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
meçhul bir parlaklığın çevresini sarıp kuşattığı sidre ağacının başında.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sidre'yi bürüyen bürüyordu.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O dem ki Sidre'yi bir feyiz sarıyor, sardıkça sarıyordu...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sidre'yi kaplayan kaplıyordu.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O vakit kuşatıp sarıyordu Sidre'yi kuşatıp saran,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
kaplayan o şey sidreyi çepeçevre kuşattığında...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O zaman kaplayan şey, Sidre'yi[1] kaplıyordu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O zaman kaplayan şey, sidreyi[1] kaplıyordu.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sedir ağacı, kaplayan bir şeyle kaplandığında.[462]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O gün o Sidre'yi neler kaplamıştı, neler!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Tüm bölge olağanüstü biçimde kuşatılmıştı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hani o sidre'yi (sedir ağacını) neler kaplıyordu neler![1]
Əlixan Musayevaz
O zaman Sidr ağacını bürüyən bürümüşdü.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O zaman Sidrəni nələr bürümüşdü, nələr!
Ələddin Sultanovaz
O zaman Sidr ağacını bürüyən bürümüşdü.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The whole place was overwhelmed.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The whole place was overwhelmed.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The whole place was overwhelmed.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
while the Lote Tree was overwhelmed with ˹heavenly˺ splendours!
Al-Hilali & Khanen
When that covered the lote-tree which did cover it![1]
Abdullah Yusuf Alien
Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
Marmaduke Pickthallen
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(This was) when the lote-tree was covered with that which covered it. [1]
Taqi Usmanien
when the lote-tree was covered by that which covered it.
Abdul Haleemen
when the tree was covered in nameless [splendour].
Mohamed Ahmed - Samiraen
When the Lote-tree was covered over with what it was covered over;
Muhammad Asaden
with the lote-tree veiled in a veil of nameless splendour….
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
The site which no one can conceive what embellishment overlays it, a Sidra ornamented by what no eye has seen nor ear heard.
Progressive Muslimsen
The whole place was overwhelmed.
Shabbir Ahmeden
Overwhelming is the spectacle at the overwhelming Ultimate Mark!
Syed Vickar Ahameden
When the lote-tree was covered (in mystic wisdom that cannot be spoken!)
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
When there covered the Lote Tree that which covered [it].
Ali Quli Qaraien
when there covered the Lote Tree what covered it.
Bijan Moeinianen
The Lote-tree was shrouded.
George Saleen
When the lote-tree covered that which it covered,
Mahmoud Ghalien
As that which envelops did envelop the Lote-Tree.
Amatul Rahman Omaren
(This was) when the sublime thing (- the Divine Manifestation) which was to cover Sidrah had covered it.
E. Henry Palmeren
When there covered the lote tree what did cover it!
Hamid S. Azizen
When that which shrouds (in mystery) covered the Lote-tree;
Arthur John Arberryen
when there covered the Lote-Tree that which covered;
Aisha Bewleyen
when that which covered the Lote-tree covered it.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
When there covered the Lote Tree that which covered;
Эльмир Кулиевru
Тогда Лотос покрыло то, что покрыло (золотая саранча, или группы ангелов, или повеление Аллаха).