53. Necm Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
اَفَتُمَارُونَهُ عَلٰى مَا يَرٰى
E fe tumar runehu ala ma yera.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?
Gültekin Onan
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücadele mi edeceksiniz?
İbni Kesir
Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun gördüğü şeyden kuşku mu duyuyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onunla, gördüğü şey hakkında tartışıyor musunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gördüğü şey hakkında, Onunla tartışıyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onun gördüklerine yine de kuşkuyla mı bakacaksınız?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gördüğü (melek) konusunda şimdi kendisi ile tartışıyor musunuz?
Əlixan Musayev
İndi siz onunla gördüyü şey barəsində mübahisəmi edirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz onunla gördüyü barəsində mübahisəmi edirsiniz?
Ələddin Sultanov
Gördüyü şey haqqında indi siz onunla mübahisəmi edirsiniz?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do you doubt him in what he saw?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do you doubt him in what he saw?
Mustafa Khattab The Clear Quran
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?
Al-Hilali & Khan
Will you then dispute with him (Muhammad صلى الله عليه وسلم) about what he saw [during the Mi‘râj: (Ascent of the Prophet صلى الله عليه وسلم to the seven heavens)][1]
Abdullah Yusuf Ali
Will ye then dispute with him concerning what he saw?
Marmaduke Pickthall
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes?
Abdul Haleem
Are you going to dispute with him what he saw with his own eyes?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Wherefore, then do you people argue against what he saw?
Shabbir Ahmed
Will you, then, contend with him concerning what he learned (and you have not)?
Syed Vickar Ahamed
Then will you disagree with him about what he saw?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So will you dispute with him over what he saw?
Bijan Moeinian
Do you dispute with Mohammad and doubt about what he saw?
George Sale
Will ye therefore dispute with him concerning that which he saw?
Amatul Rahman Omar
Will you doubt and dispute with him concerning that (sight) which he saw with his own eyes (it being no figment of imagination)?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Will you then dispute with him about what he saw?
Эльмир Кулиев
Неужели вы будете спорить с ним о том, что он увидел?