53.Necm Suresi12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
اَفَتُمَارُونَهُ عَلٰى مَا يَرٰى
E fe tumar runehu ala ma yera.
1efetumarunehukuşku mu duyuyorsunuz?أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ
2alahakkındaعَلَىٰ
3maşeyمَا
4yeraonun gördüğüيَرَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?
Gültekin Onantr
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücadele mi edeceksiniz?
İbni Kesirtr
Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onun gördüğü şeyden kuşku mu duyuyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onunla, gördüğü şey hakkında tartışıyor musunuz?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gördüğü şey hakkında, Onunla tartışıyor musunuz?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onun gördüklerine yine de kuşkuyla mı bakacaksınız?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Gördüğü (melek) konusunda şimdi kendisi ile tartışıyor musunuz?
Əlixan Musayevaz
İndi siz onunla gördüyü şey barəsində mübahisəmi edirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Siz onunla gördüyü barəsində mübahisəmi edirsiniz?
Ələddin Sultanovaz
Gördüyü şey haqqında indi siz onunla mübahisəmi edirsiniz?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Are you doubting what he saw?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Do you doubt him in what he saw?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Do you doubt him in what he saw?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?
Al-Hilali & Khanen
Will you then dispute with him (Muhammad صلى الله عليه وسلم) about what he saw [during the Mi‘râj: (Ascent of the Prophet صلى الله عليه وسلم to the seven heavens)][1]
Abdullah Yusuf Alien
Will ye then dispute with him concerning what he saw?
Marmaduke Pickthallen
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes?
Taqi Usmanien
Do you quarrel with him in what he sees?
Abdul Haleemen
Are you going to dispute with him what he saw with his own eyes?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Will you dispute with him what he saw?
Muhammad Asaden
will you, then, contend with him as to what he saw?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Wherefore, then do you people argue against what he saw?
Progressive Muslimsen
Do you doubt him in what he saw
Shabbir Ahmeden
Will you, then, contend with him concerning what he learned (and you have not)?
Syed Vickar Ahameden
Then will you disagree with him about what he saw?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So will you dispute with him over what he saw?
Ali Quli Qaraien
Will you then dispute with him about what he saw?!
Bijan Moeinianen
Do you dispute with Mohammad and doubt about what he saw?
George Saleen
Will ye therefore dispute with him concerning that which he saw?
Mahmoud Ghalien
Will you then wrangle with him about what he sees?
Amatul Rahman Omaren
Will you doubt and dispute with him concerning that (sight) which he saw with his own eyes (it being no figment of imagination)?
E. Henry Palmeren
What, will ye dispute with him on what he saw?
Hamid S. Azizen
What! Do you then dispute with him as to what he saw?
Arthur John Arberryen
what, will you dispute with him what he sees?
Aisha Bewleyen
What! Do you dispute with him about what he saw?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Will you then dispute with him about what he saw?
Эльмир Кулиевru
Неужели вы будете спорить с ним о том, что он увидел?