53.Necm Suresi10. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti.
فَاَوْحٰٓى اِلٰى عَبْدِه۪ مَٓا اَوْحٰىۜ
Fe evha ila abdihi ma evha.
1feevhasonra vahyettiفَأَوْحَىٰٓ
2ilaإِلَىٰ
3abdihikulunaعَبْدِهِۦ
4maمَآ
5evhavahyettiğiniأَوْحَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Böylece kuluna vahyettiğini vahyetti.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Böylece Allah kuluna vahyedeceğini vahyetti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahyetti.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Verdi kuluna verdiği vahyi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
kuluna verdiği vahyi verdi.
Gültekin Onantr
Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Allahın) kuluna vahy etdiği neyse onu vahyetdi.
İbni Kesirtr
O vakit kuluna vahyedeceğini etti.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Böylece (Allah), vahyedilmesini uygun gördüğü her şeyi kuluna vahyetmiş oldu.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O anda (Allah'ın) kuluna vahyettiğini iletti.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O da kuluna vahyetmek istediği her şeyi vahyetti.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kuluna, vahyettiğini vahyetti.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Böylece vahyetti kuluna vahyettiğini.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İşte (Allah)'ın kuluna vahyettiğini böylece iletmiş oldu.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuluna[1] vahyedeceği şeyi vahyetti.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuluna vahyedeceği şeyi vahyetti.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonunda, O'nun, kuluna bildirdiğini bildirdi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah'ın kendine vahyettiğini, Allah'ın kuluna (Muhammed'e) vahyetti.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahiy etti.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Böylece Cebrail, Allah'ın) kendisine vahyettiğini kuluna (Peygamber'e) vahyetmişti.
Əlixan Musayevaz
Sonra (Allah) Öz quluna nazil edəcəyini vəhy etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra (Cəbrail Allahın Öz) bəndəsinə (Mühəmmədə) vəhy buyurduğunu vəhy etdi.
Ələddin Sultanovaz
Bu zaman Allah Öz bəndəsinə vəhyini nazil etdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He then revealed to His servant what was to be revealed.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He then inspired to His servant what He inspired.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then Allah revealed to His servant what He revealed ˹through Gabriel˺.
Al-Hilali & Khanen
So (Allâh) revealed to His slave [Muhammad صلى الله عليه وسلم through Jibrîl (Gabriel) عليه السلام] whatever He revealed.
Abdullah Yusuf Alien
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
Marmaduke Pickthallen
And He revealed unto His slave that which He revealed.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Then he revealed to Allah's servant whatever he had to reveal.[1]
Taqi Usmanien
Thus He (Allah) revealed to His slave what He revealed.
Abdul Haleemen
and revealed to God’s servant what He revealed.
Mohamed Ahmed - Samiraen
When He revealed to His votary what He revealed.
Muhammad Asaden
And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And through him -the spirit Jibril- did Allah inspire His servant Muhammad- with whatever was meant to be intimated,
Progressive Muslimsen
He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed.
Shabbir Ahmeden
And thus He revealed to His servant what He revealed.
Syed Vickar Ahameden
Like this (Allah) brought the Revelation (and the Message) to His servant (the Prophet)— (made known) what He (wanted) to reveal.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And he revealed to His Servant what he revealed.
Ali Quli Qaraien
whereat He revealed to His servant whatever He revealed.
Bijan Moeinianen
to reveal His Message.
George Saleen
And He revealed unto his servant that which He revealed.
Mahmoud Ghalien
Then He Allah) revealed to His bondman what He revealed.
Amatul Rahman Omaren
Then He revealed that excellent and mighty (Qur'ânic) revelation which He had to send to His servant (Muhammad),
E. Henry Palmeren
Then he inspired his servant what he inspired him;