53. Necm Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti.
فَاَوْحٰٓى اِلٰى عَبْدِه۪ مَٓا اَوْحٰىۜ
Fe evha ila abdihi ma evha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece kuluna vahyettiğini vahyetti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece Allah kuluna vahyedeceğini vahyetti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahyetti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Verdi kuluna verdiği vahyi
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allahın) kuluna vahy etdiği neyse onu vahyetdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece (Allah), vahyedilmesini uygun gördüğü her şeyi kuluna vahyetmiş oldu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O anda (Allah'ın) kuluna vahyettiğini iletti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O da kuluna vahyetmek istediği her şeyi vahyetti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kuluna, vahyettiğini vahyetti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece vahyetti kuluna vahyettiğini.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte (Allah)'ın kuluna vahyettiğini böylece iletmiş oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuluna vahyedeceği şeyi vahyetti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, O'nun, kuluna bildirdiğini bildirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın kendine vahyettiğini, Allah'ın kuluna (Muhammed'e) vahyetti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahiy etti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Böylece Cebrail, Allah'ın) kendisine vahyettiğini kuluna (Peygamber'e) vahyetmişti.
Əlixan Musayev
Sonra (Allah) Öz quluna nazil edəcəyini vəhy etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra (Cəbrail Allahın Öz) bəndəsinə (Mühəmmədə) vəhy buyurduğunu vəhy etdi.
Ələddin Sultanov
Bu zaman Allah Öz bəndəsinə vəhyini nazil etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He then revealed to His servant what was to be revealed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He then inspired to His servant what He inspired.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then Allah revealed to His servant what He revealed ˹through Gabriel˺.
Al-Hilali & Khan
So (Allâh) revealed to His slave [Muhammad صلى الله عليه وسلم through Jibrîl (Gabriel) عليه السلام] whatever He revealed.
Abdullah Yusuf Ali
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
Marmaduke Pickthall
And He revealed unto His slave that which He revealed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he revealed to Allah's servant whatever he had to reveal.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
When He revealed to His votary what He revealed.
Muhammad Asad
And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And through him -the spirit Jibril- did Allah inspire His servant Muhammad- with whatever was meant to be intimated,
Progressive Muslims
He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed.
Syed Vickar Ahamed
Like this (Allah) brought the Revelation (and the Message) to His servant (the Prophet)— (made known) what He (wanted) to reveal.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he revealed to His Servant what he revealed.
Ali Quli Qarai
whereat He revealed to His servant whatever He revealed.
George Sale
And He revealed unto his servant that which He revealed.
Mahmoud Ghali
Then He Allah) revealed to His bondman what He revealed.
Amatul Rahman Omar
Then He revealed that excellent and mighty (Qur'ânic) revelation which He had to send to His servant (Muhammad),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then He revealed to His servant what He revealed.
Эльмир Кулиев
Он внушил Его рабу откровение,