52.
Tur Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün gök, sarsılıp çalkalanır.
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَٓاءُ مَوْراًۙ
Yevme temurus semau mevren.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
O gün gök, sarsılıp çalkalanır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O süreçte sema (bilinç) allak bullak (şaşkın) olur!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
O gün, gök şiddetle sallanır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O gün gök şiddetle sallanıp çalkalanır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün gök sallanıp sarsılacak,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O gün ki Sema bir çalkanış çalkanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O gün gök bir çalkanışla çalkalanır,
Gültekin Onan
tr
O gün gök sarsılıp çalkalanır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O gün gök sallanıb çalkanır,
İbni Kesir
tr
O gün; gök, sarsıldıkça sarsılır,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Göklerin (büyük) bir sarsıntı ile sarsılacağı o Gün (bu azap gerçekleşecek),
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O gün gök çok çalkalanıp duracak.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Gün gelecek, gök şiddetle çalkalanacak.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O gün gök, bir çalkalanış çalkanır,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O gün gök bir çalkanışla çalkanır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Gün gelir, gök büyük bir çöküşle çöker.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O gün gök, sarsıldıkça sarsılır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O gün gök, sarsıldıkça sarsılır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
O gün, sarsıntıyla gök çalkalanır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Göğün çalkalanıp durduğu günde,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün gök sallanıp sarsılacak,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O gün, gök şiddetli bir şekilde sallanıp çalkalanacaktır.
Əlixan Musayev
az
O gün göy şiddətlə sarsılacaq,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O gün göy hərəkətə gəlib fırlanacaq (çalxalanacaq),
Ələddin Sultanov
az
O gün göy şiddətlə çalxalanacaqdır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The day will come when the sky will violently thunder.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
The Day when the heaven will violently thunder.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The day when the sky will violently thunder.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
on the Day the heavens will be shaken violently,
Al-Hilali & Khan
en
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
Abdullah Yusuf Ali
en
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
Marmaduke Pickthall
en
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion,[1]
Taqi Usmani
en
the Day when the sky will tremble, a horrible trembling,
Abdul Haleem
en
on the Day when the sky sways back and forth
Mohamed Ahmed - Samira
en
The day the sky will tremble,
Muhammad Asad
en
[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
A day shall come when the heaven sways from side to side in dreadful, commotion;
Progressive Muslims
en
The Day when the sky will violently thunder.
Shabbir Ahmed
en
On the day when the high elite will be shaken, and shaken well. ('Sama' = Sky, heaven, height, top and elite).
Syed Vickar Ahamed
en
On the Day when the sky will swing in terrible fear.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
On the Day the heaven will sway with circular motion
Ali Quli Qarai
en
On the day when the sky whirls violently,
Bijan Moeinian
en
On the day that the heaven will move from…
George Sale
en
On that day the heaven shall be shaken, and shall reel;
Mahmoud Ghali
en
The Day when the heaven whirls with (awful) whirling.
Amatul Rahman Omar
en
The day the sky shall reel and rock (in a state of terrific commotion),
E. Henry Palmer
en
The day when the heavens shall reel about,
Hamid S. Aziz
en
On the day when the heaven shall heave with awful commotion,
Arthur John Arberry
en
Upon the day when heaven spins dizzily
Aisha Bewley
en
On the Day when heaven sways to and fro
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The day the heaven shakes, reeling,
Эльмир Кулиев
ru
В тот день небо содрогнется от колебаний,