52. Tur Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün gök, sarsılıp çalkalanır.
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَٓاءُ مَوْراًۙ
Yevme temurus semau mevren.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün gök, sarsılıp çalkalanır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte sema (bilinç) allak bullak (şaşkın) olur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, gök şiddetle sallanır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün gök şiddetle sallanıp çalkalanır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün gök sallanıp sarsılacak,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki Sema bir çalkanış çalkanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün gök bir çalkanışla çalkalanır,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün gök sallanıb çalkanır,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin (büyük) bir sarsıntı ile sarsılacağı o Gün (bu azap gerçekleşecek),
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün gök çok çalkalanıp duracak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelecek, gök şiddetle çalkalanacak.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün gök, bir çalkalanış çalkanır,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün gök bir çalkanışla çalkanır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gün gelir, gök büyük bir çöküşle çöker.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün gök, sarsıldıkça sarsılır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, sarsıntıyla gök çalkalanır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göğün çalkalanıp durduğu günde,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün gök sallanıp sarsılacak,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, gök şiddetli bir şekilde sallanıp çalkalanacaktır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün göy hərəkətə gəlib fırlanacaq (çalxalanacaq),
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when the sky will violently thunder.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day when the heaven will violently thunder.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day when the sky will violently thunder.
Mustafa Khattab The Clear Quran
on the Day the heavens will be shaken violently,
Al-Hilali & Khan
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
Abdullah Yusuf Ali
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
Marmaduke Pickthall
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion,[1]
Taqi Usmani
the Day when the sky will tremble, a horrible trembling,
Muhammad Asad
[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A day shall come when the heaven sways from side to side in dreadful, commotion;
Shabbir Ahmed
On the day when the high elite will be shaken, and shaken well. ('Sama' = Sky, heaven, height, top and elite).
Syed Vickar Ahamed
On the Day when the sky will swing in terrible fear.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day the heaven will sway with circular motion
Amatul Rahman Omar
The day the sky shall reel and rock (in a state of terrific commotion),
Hamid S. Aziz
On the day when the heaven shall heave with awful commotion,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day the heaven shakes, reeling,
Эльмир Кулиев
В тот день небо содрогнется от колебаний,