52. Tur Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِـعٌۙ
İnne azabe rabbike le vakı'un.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Rabbinin azabı elbette gerçekleşecek olgudur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-7) Tur'a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma'mur"a, yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbının azabı olacak muhakkak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Gültekin Onan
Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki Rabbinin azabı hiç şübhesiz vaaki'dir (inecekdir),
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki (ey insanoğlu!) Rabbin tarafından (günahkarlar için) öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki, Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendinin cezası kesinlikle gerçekleşecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin (Sahibinin) azabının kesin olarak gerçekleşeceğini bilmeniz de önemlidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbinin əzabı (Ya Peyğəmbər!) mütləq vaqe olacaqdır!
Ələddin Sultanov
Rəbbinin əzabı mütləq gerçəkləşəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord's requital is unavoidable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The retribution of your Lord is unavoidable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord's retribution is unavoidable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the punishment of your Lord will come to pass—
Al-Hilali & Khan
Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
Marmaduke Pickthall
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
verily your Lord's chastisement shall come to pass,
Mohamed Ahmed - Samira
The punishment of your Lord is certain to come.
Muhammad Asad
VERILY, [O man,] the suffering decreed by thy Sustainer [for the sinners] will indeed come to pass:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That your Creator's punitive punishment, stored for those who deny Him, shall come to pass,
Shabbir Ahmed
Behold, the retribution of your Lord is now inevitable.
Syed Vickar Ahamed
Surely, the (severe) penalty from your Lord will really come true—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the punishment of your Lord will occur.
Amatul Rahman Omar
That the punishment of your Lord is bound to descend.
Arthur John Arberry
surely thy Lord's chastisement is about to fall;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The punishment of thy Lord will befall;
Эльмир Кулиев
Наказание твоего Господа непременно наступит,