Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki Rabbinin azabı elbette gerçekleşecek olgudur!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-7) Tur'a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma'mur"a, yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rabbinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Rabbının azabı olacak muhakkak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Gültekin Onan
tr
Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ki Rabbinin azabı hiç şübhesiz vaaki'dir (inecekdir),
İbni Kesir
tr
Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Gerçek şu ki (ey insanoğlu!) Rabbin tarafından (günahkarlar için) öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır;
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Şüphe yok ki, Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Rabb'inin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Rabb'inin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, Efendinin cezası kesinlikle gerçekleşecektir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Rabbinin (Sahibinin) azabının kesin olarak gerçekleşeceğini bilmeniz de önemlidir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Efendinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Əlixan Musayev
az
Rəbbinin əzabı hökmən vaqe olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Rəbbinin əzabı (Ya Peyğəmbər!) mütləq vaqe olacaqdır!
Ələddin Sultanov
az
Rəbbinin əzabı mütləq gerçəkləşəcəkdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Your Lord's requital is unavoidable.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
The retribution of your Lord is unavoidable.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Your Lord's retribution is unavoidable.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Indeed, the punishment of your Lord will come to pass—
Al-Hilali & Khan
en
Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass.
Abdullah Yusuf Ali
en
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
Marmaduke Pickthall
en
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
verily your Lord's chastisement shall come to pass,
Taqi Usmani
en
the punishment of your Lord is sure to fall.
Abdul Haleem
en
[Prophet], your Lord’s punishment is coming––
Mohamed Ahmed - Samira
en
The punishment of your Lord is certain to come.
Muhammad Asad
en
VERILY, [O man,] the suffering decreed by thy Sustainer [for the sinners] will indeed come to pass:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
That your Creator's punitive punishment, stored for those who deny Him, shall come to pass,
Progressive Muslims
en
Your Lord's retribution is unavoidable.
Shabbir Ahmed
en
Behold, the retribution of your Lord is now inevitable.
Syed Vickar Ahamed
en
Surely, the (severe) penalty from your Lord will really come true—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, the punishment of your Lord will occur.
Ali Quli Qarai
en
indeed your Lord’s punishment will surely befall.
Bijan Moeinian
en
Have no doubt about the coming of the day of…
George Sale
en
Verily the punishment of thy Lord will surely descend;
Mahmoud Ghali
en
Surely your Lord's torment is indeed befalling;
Amatul Rahman Omar
en
That the punishment of your Lord is bound to descend.
E. Henry Palmer
en
verily, the torment of thy Lord will come to pass;-
Hamid S. Aziz
en
Most surely the doom of your Lord will come to pass;
Arthur John Arberry
en
surely thy Lord's chastisement is about to fall;
Aisha Bewley
en
your Lord’s punishment will certainly take place.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The punishment of thy Lord will befall;
Эльмир Кулиев
ru
Наказание твоего Господа непременно наступит,