52. Tur Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kabarıp, tutuşan denize,
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِۙ
Vel bahril mescuri.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kabarıp, tutuşan denize,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kabarıp taşan (ilim - dalga {wave}) okyanusuna!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Tur'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-7) Tur'a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma'mur"a, yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve kaynatılmış denize...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bahri mescure ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve kızdırılıp kaynatılmış taşkın denize ki,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Taşkın denize andolsun ki...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kükreyen taşkın deniz şahit olsun!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doldurulmuş denize ant olsun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; kaynatılmış denize!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ve coşmuş deniz önemli olduğu gibi.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the sea that is overflowing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The sea that is set aflame.
Al-Hilali & Khan
And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And by the sea which is filled with life and motion and swallows water to its fill.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [by] the sea filled [with fire],
Эльмир Кулиев
Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным)!