52.Tur Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kabarıp, tutuşan denize,
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِۙ
Vel bahril mescuri.
1velbehrive denizeوَٱلْبَحْرِ
2l-mescurikaynatılmışٱلْمَسْجُورِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kabarıp, tutuşan denize,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kabarıp taşan (ilim - dalga {wave}) okyanusuna!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Tur'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-7) Tur'a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma'mur"a, yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve kaynatılmış denize...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
bahri mescure ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve kızdırılıp kaynatılmış taşkın denize ki,
Gültekin Onantr
Kabarıp, tutuşan denize,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Dolan denize,
İbni Kesirtr
Dolan denize.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Kabaran denizi düşün!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Taşkın denize andolsun ki...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Kükreyen taşkın deniz şahit olsun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Doldurulmuş denize ant olsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Doldurulmuş denize ant olsun.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yemin olsun; kaynatılmış denize!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ve coşmuş deniz önemli olduğu gibi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve kaynatılmış denize...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kaynatılmış denize ki[1]
Əlixan Musayevaz
And olsun alovlanan dənizə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və dolub daşan (alovlanan) dənizə ki,
Ələddin Sultanovaz
And olsun dolmuş (alovlanan) dənizə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The sea that is set aflame.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the sea that is overflowing.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The sea that is set aflame.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And by the seas set on fire![1]
Al-Hilali & Khanen
And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).
Abdullah Yusuf Alien
And by the Ocean filled with Swell;-
Marmaduke Pickthallen
And the sea kept filled,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and by the swelling sea:[1]
Taqi Usmanien
and by the sea, flared up (with fire),
Abdul Haleemen
by the ocean ever filled,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And the swollen sea,
Muhammad Asaden
Consider the surf-swollen sea!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And by the sea which is filled with life and motion and swallows water to its fill.
Progressive Muslimsen
And the sea that is set aflame.
Shabbir Ahmeden
And by the ocean bustling with ships and lights.
Syed Vickar Ahameden
And by the ocean that fills with waves—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [by] the sea filled [with fire],
Ali Quli Qaraien
by the surging sea:
Bijan Moeinianen
And by the swollen ocean
George Saleen
and by the swelling ocean:
Mahmoud Ghalien
And (by) the sea seething,
Amatul Rahman Omaren
And the dry and empty sea,
E. Henry Palmeren
by the swelling sea!
Hamid S. Azizen
And the swollen sea,
Arthur John Arberryen
and the sea swarming,
Aisha Bewleyen
by the Overflowing Ocean:
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
By the sea filled!
Эльмир Кулиевru
Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным)!