52.Tur Suresi5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yükseltilmiş tavana,
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِۙ
Ves sakfil merfui.
1vessekfive tavana (göğe)وَٱلسَّقْفِ
2l-merfuiyükseltilmişٱلْمَرْفُوعِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yükseltilmiş tavana,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ref'olunmuş (Fiiller mertebesinin fevki olan ilim) tavana,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Tur'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-7) Tur'a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma'mur"a, yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yükseltilmiş tavana,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve sakfi merfua
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yükseltilmiş tavana (göğe),
Gültekin Onantr
Yükseltilmiş tavana,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yükseltilmiş tavana,
İbni Kesirtr
Yükseltilmiş tavana.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Düşün yüksek (göğün) tavanı(nı)!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yükseltilmiş gök kubbeye...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O pek yüksek tavan, gökkubbeye.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yükseltilmiş tavana (göğe),
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun yükseltilmiş tavana,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
yüceltilmiş gök kubbe şahit olsun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yükseltilmiş tavana ant olsun
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yükseltilmiş tavana ant olsun
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yemin olsun; yükseltilmiş tavana!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yükseltilmiş tavan (gökyüzü)[1]!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yükseltilmiş tavana,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yükseltilmiş tavana (göğe),
Əlixan Musayevaz
And olsun yüksək tavana!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun yüksək tavana (uca göyə)
Ələddin Sultanovaz
And olsun yüksəldilmiş tavana (göyə)!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The exalted ceiling.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the ceiling which is raised.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The ceiling which is elevated.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And by the canopy raised ˹high˺!
Al-Hilali & Khanen
And by the roof raised high (i.e. the heaven).
Abdullah Yusuf Alien
By the Canopy Raised High;
Marmaduke Pickthallen
And the roof exalted,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
by the elevated canopy;[1]
Taqi Usmanien
and by the roof, raised high,
Abdul Haleemen
by the raised canopy,
Mohamed Ahmed - Samiraen
The roof raised high,
Muhammad Asaden
Consider the vault [of heaven] raised high!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And by the vault of the floor of heaven sitting aloft and featuring imposing elevation,
Progressive Muslimsen
And the ceiling which is raised.
Shabbir Ahmeden
By the exalted canopy (of the sky, this Book is Exalted).
Syed Vickar Ahameden
And by the sky raised high;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en