52. Tur Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
يَوْمَ لَا يُغْن۪ي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـٔاً وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَۜ
Yevme la yugni anhum keyduhum şey'en ve la hum yunsarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır.
Gültekin Onan
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine faide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
İbni Kesir
O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün planları onlara hiçbir yarar sağlamaz. Ve onlar yardım da olunmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün planları onlara hiçbir yarar sağlamaz. Ve onlar yardım da olunmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çevirdikleri dalaverelerin, o gün kendilerine yararı olmaz; onlara yardım da edilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün kurdukları oyun işlerine yaramayacak, yardım da görmeyeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, planları kendilerini hiçbir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Tuzakları o gün kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Əlixan Musayev
O gün hiylələri onlara heç bir fayda verməyəcək və onlara kömək göstərilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün hiylələri onlara heç bir fayda verməyəcəkdir (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilməyəcək) və onlara heç bir kömək olunmayacaqdır.
Ələddin Sultanov
Onların hiylələri o gün onlara heç bir fayda verməyəcək və onlara heç bir yardım olunmayacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day when their scheming will not protect them in the least, nor will they be helped.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day when their schemes will not protect them, nor will they be helped.
Mustafa Khattab The Clear Quran
the Day their scheming will be of no benefit to them whatsoever, nor will they be helped.
Al-Hilali & Khan
The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
Abdullah Yusuf Ali
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
Marmaduke Pickthall
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured.
Taqi Usmani
the Day their planning will not benefit them in the least, nor will they be helped.
Abdul Haleem
the Day when their snares will be of no use to them, when they will get no help.
Mohamed Ahmed - Samira
Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped.
Muhammad Asad
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A day on which none of their plans and plots, secretly or openly contrived, purposed to accomplish their wicked purpose, shall avail them or afford them help.
Progressive Muslims
The Day when their schemes will not protect them, nor will they be helped.
Shabbir Ahmed
- The Day when none of their scheming will avail them, nor will they be helped.
Syed Vickar Ahamed
The Day when their plotting will become useless for them and no help shall be given to them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
Ali Quli Qarai
the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped.
Bijan Moeinian
On that day their plots will not protect them; nothing will protect them.
George Sale
A day, in which their subtle contrivances shall not avail them at all, neither shall they be protected.
Mahmoud Ghali
The Day when their plotting will not avail them anything, nor will they be vindicated.
Amatul Rahman Omar
The day when their stratagem of warfare will be of no avail to them and no help will be rendered to them (from any quarter).
E. Henry Palmer
the day when their plotting shall avail them naught, and they shall not be helped!
Hamid S. Aziz
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
Arthur John Arberry
the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.
Aisha Bewley
the Day their ploys will not profit them at all and they will not be helped.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A day in which their plan will avail them nothing, and they will not be helped.
Эльмир Кулиев
В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им.