52. Tur Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
وَاِنْ يَرَوْا كِسْفاً مِنَ السَّمَٓاءِ سَاقِطاً يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ
Ve in yerev kisfen mines semai sakıtan yekulu sehabun merkum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer semadan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökten düşen bir kütle görseler, "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gökten düşmekte olan parçalar görseler, "Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, 'Bulut kümesidir!' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler 'Birbiri üstüne yığılmış bir bulut" diyecekler.
Gültekin Onan
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer gökden bir parça düşer görseler "(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur".
İbni Kesir
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler "üst üste yapılmış bir bulut" derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkar ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer onlar gökten bir parçanın düştüğünü görselerdi, o bir bulut yığınından ibarettir derlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler![1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, " Üst üste yığılmış bulutlardır." derler![1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, şöyle derler: "Üst üste yığılmış bulutlar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökten bir kütle düştüğünü görseler, "Bulut kümesi" derler!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökten düşen bir kütle görseler "(Bunlar) üst üste yığılmış bulutlardır." derler.[1]
Əlixan Musayev
Əgər onlar göy parçalarının düşdüyünü görsələr: “Bulud topasıdır!”– deyərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onlar göyün bir parçasının (başlarına) düşdüyünü görsələr: “Bulud topasıdır!” – deyərlər (özlərinə əzab gəldiyinə inanmazlar).
Ələddin Sultanov
Əgər göydən düşən bir parça (əzab) görsələr: “Bulud topasıdır”, - deyərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they see masses falling from the sky, they will say, "Piled clouds!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they see a portion from the heaven falling, they will say: "Piled clouds!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they see an object falling from the sky, they will say, "Piled clouds!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
If they were to see a ˹deadly˺ piece of the sky fall down ˹upon them˺, still they would say, "˹This is just˺ a pile of clouds."
Al-Hilali & Khan
And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
Abdullah Yusuf Ali
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
Marmaduke Pickthall
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: "It is only a mass of cloud."[1]
Taqi Usmani
Even if they see a piece falling down from the sky, they would say, "It is a cumulated cloud."
Abdul Haleem
Even if they saw a piece of heaven falling down on them, they would say, ‘Just a heap of clouds,’
Mohamed Ahmed - Samira
If they should see a segment falling from the sky, they would say: "It is only a massive cloud. "
Muhammad Asad
AND YET, if they [who refuse to see the truth] were to see part of the sky falling down, they would [only] say, "[It is but] a mass of clouds!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if it so happens that they see a mass (sometimes devastating) falling from the sky, they would label it as a cumulus nimbus.
Progressive Muslims
And if they see a spectacle from the sky, they will Say: "Piled clouds!"
Shabbir Ahmed
Even if they were to see a fragment from the Height falling, they would say, "A dense cloud!" (Their lack of reasoning makes them oblivious to the Law of Requital (26:187)).
Syed Vickar Ahamed
And if they were to see a piece of the sky falling (on them), they would only say: "Clouds gathered in heaps!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up. "
Ali Quli Qarai
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, ‘A cumulous cloud. ’
Bijan Moeinian
Even a great miracle such as falling a part of the sky will be justified by them as "a mass of cloud advancing. "
George Sale
If they should see a fragment of the heaven falling down upon them, they would say, it is only a thick cloud.
Mahmoud Ghali
And in case they saw a dark lump falling down from the heaven, they would say, "Accumulated clouds!"
Amatul Rahman Omar
And (even) if they see a fragment of the sky falling down (in the form of punishment) they would say, `(It is only) piled up clouds (and not a sign of punishment whatsoever).
E. Henry Palmer
But if they should see a fragment of the sky falling down, they would say, 'Clouds in masses!'
Hamid S. Aziz
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say, "Piled up clouds. "
Arthur John Arberry
Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud!'
Aisha Bewley
If they saw a lump of heaven falling down, they would just say, ‘Banked-up clouds!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And were they to see pieces of the sky falling, they would say: “Clouds heaped up.”)
Эльмир Кулиев
Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: "Это скопились облака!"