52. Tur Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o inkar edenler hileli düzene düşecek olanlardır.
اَمْ يُر۪يدُونَ كَيْداًۜ فَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَك۪يدُونَۜ
Em yuridune keyda, fellezine keferu humul mekidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o inkar edenler hileli düzene düşecek olanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa tuzak kurmak mı diliyorlar? O hakikat bilgisini inkar edenler tuzağa düşenlerin ta kendileridir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yahut, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkar edenlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkar edenler tuzağa düşecek olanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
Gültekin Onan
Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o küfredenler hileli düzene düşecek olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurduklara o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır).
İbni Kesir
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar küfredenlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkar edenler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, bir entrika düzenlemek mi istiyorlar? Entrikaya düşecek olanlar kafir olanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kafirler olacaklar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkar edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, bir tuzak tasarlıyor olmasınlar sakın? Fakat kurdukları tuzağa düşecek olan o kafirlerin ta kendileridir!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ne var ki tuzağa düşecek olanlar Kafirlerdir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ne var ki tuzağa düşecek olanlar gerçeği yalanlayan nankörlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa bir dalavere mi çevirmek istiyorlar? Aslında, oyuna gelecek olanlar, nankörlük edenlerin kendileridir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa seni oyuna getirmek mi istiyorlar? Asıl oyuna gelenler[1], kafirlerdir (ayetleri görmezlikten gelenlerdir).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkûm edilmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Veya bir tuzak mı (kurmak) istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek kişiler kâfir olanlardır.[1]
Əlixan Musayev
Yoxsa bir hiylə qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər özləri o hiylənin qurbanı olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Sənə qarşı) bir tələ qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər özləri o tələyə düşəcəklər!
Ələddin Sultanov
Yoxsa onlar bir tələ qurmaq istəyirlər?! Tələyə düşəcək olanlar məhz kafirlərdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they intend to scheme? Indeed, it is the ingrates who are schemed against.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.
Al-Hilali & Khan
Or do they intend a plot (against you O Muhammad صلى الله عليه وسلم)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) are themselves plotted against!
Abdullah Yusuf Ali
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
Marmaduke Pickthall
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or are they contriving a stratagem against you?[1] If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.[2]
Taqi Usmani
Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan.
Abdul Haleem
Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared.
Mohamed Ahmed - Samira
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.
Muhammad Asad
Or do they want to entrap [thee in contradic­tions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they only mean your annoyance and affliction with mental agitation, anxiety and trouble? But those who deny Allah shall suffer the annoyance and the grievous affliction of their minds.
Progressive Muslims
Or do they intend to scheme Indeed, it is the rejecters who are schemed against.
Shabbir Ahmed
Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood).
Syed Vickar Ahamed
Or do they intend a plot (against you)? But those who act in disbelief (in Allah) are themselves involved in a (sinful) plot!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Ali Quli Qarai
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
Bijan Moeinian
Do they constantly devise secret plots against our prophet? Let them know that those who devise devilish plots, their plots always backfires.
George Sale
Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented.
Mahmoud Ghali
Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting.
Amatul Rahman Omar
Do they intend to wage a war (against you)? But (remember) it is those who disbelieve that will be the victims of (their own) strategy of war.
E. Henry Palmer
Or do they desire a plot? - but those who misbelieve it is who are plotted against!
Hamid S. Aziz
Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot.
Arthur John Arberry
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
Aisha Bewley
Or do they desire to dupe you? But the duped ones are those who are kafir.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or if they intend a plan: then are those who ignore warning those caught in a plan.
Эльмир Кулиев
Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.