52.
Tur Suresi
42. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o inkar edenler hileli düzene düşecek olanlardır.
اَمْ يُر۪يدُونَ كَيْداًۜ فَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَك۪يدُونَۜ
Em yuridune keyda, fellezine keferu humul mekidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o inkar edenler hileli düzene düşecek olanlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa tuzak kurmak mı diliyorlar? O hakikat bilgisini inkar edenler tuzağa düşenlerin ta kendileridir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yahut, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkar edenlerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkar edenler tuzağa düşecek olanlardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmiştir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurduklara o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır).
Kur'an Mesajı
Yoksa (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkar edenler!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, bir entrika düzenlemek mi istiyorlar? Entrikaya düşecek olanlar kafir olanlardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kafirler olacaklar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkar edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, bir tuzak tasarlıyor olmasınlar sakın? Fakat kurdukları tuzağa düşecek olan o kafirlerin ta kendileridir!
Kerim Kur'an
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ne var ki tuzağa düşecek olanlar gerçeği yalanlayan nankörlerdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa bir dalavere mi çevirmek istiyorlar? Aslında, oyuna gelecek olanlar, nankörlük edenlerin kendileridir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa seni oyuna getirmek mi istiyorlar? Asıl oyuna gelenler[1], kafirlerdir (ayetleri görmezlikten gelenlerdir).
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkûm edilmiştir.
Kur’an Meal-Tefsir
Veya bir tuzak mı (kurmak) istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek kişiler kâfir olanlardır.[1]
The Final Testament
Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.
The Quran: A Monotheist Translation
Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against.
Quran: A Reformist Translation
Or do they intend to scheme? Indeed, it is the ingrates who are schemed against.
The Clear Quran
Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.
Tafhim commentary
Or are they contriving a stratagem against you?[1] If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.[2]
Al- Muntakhab
Or do they only mean your annoyance and affliction with mental agitation, anxiety and trouble? But those who deny Allah shall suffer the annoyance and the grievous affliction of their minds.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.