52. Tur Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
اَمْ خَلَقُوا السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَۚ بَلْ لَا يُوقِنُونَۜ
Em halakus semavati vel ard, bel la yukınun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa semaları ve arzı onlar mı yarattılar? Hayır, onlar yakin sahibi değildirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin olarak inanmıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa Gökleri ve Yeri mi yarattılar? Hayır iykan ehli değiller
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar ikan ehli değiller (kendi inançlarında bile kuşkulu kimseler)dir.
Gültekin Onan
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.
İbni Kesir
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ya yoksa gökleri ve yeri yaratan kendileri mi? Hayır! Asıl onlar inanmaya gönüllü değiller.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattılar? Hayır, onların, gerçek bir inançları yok.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Aslında söylediklerine kendileri de inanmıyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar gerçeği kuşkusuz bir biçimde onaylamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir şekilde inanmazlar.
Əlixan Musayev
Yoxsa onlar göyləri və yeri yaradıblar? Xeyr, onlar qətiyyən inanmırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa göyləri və yeri yaratdılar?! Xeyr, onlar (Allaha) ürəkdən inanmırlar!
Ələddin Sultanov
Yoxsa göyləri və yeri onlarmı yaratdılar?! Xeyr! onlar yəqinliklə inanmırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or did they create the heavens and the earth? No, they do not comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or did they create the heavens and the earth? No, they do not reason.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no certainty.
Al-Hilali & Khan
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
Abdullah Yusuf Ali
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
Marmaduke Pickthall
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith.[1]
Taqi Usmani
Or have they created the heavens and the earth? No, but they are sure of nothing.
Abdul Haleem
Did they create the heavens and the earth? No! They do not have faith.
Mohamed Ahmed - Samira
Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing.
Muhammad Asad
[And] have they created the heavens and the earth? Nay, but they have no certainty of anything!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or was it they who created the heavens and the earth and caused them to exist? Indeed they have a strong disposition to deny their Maker.
Progressive Muslims
Or did they create the heavens and the Earth No, they do not comprehend.
Shabbir Ahmed
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have certainty about nothing.
Syed Vickar Ahamed
Or did they create the heavens and the earth? No! They have no firm belief.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
Ali Quli Qarai
Did they create the heavens and the earth? Rather they have no certainty!
Bijan Moeinian
Have they created heavens and the earth? The fact of the matter is that they are sure of nothing; they have no faith.
George Sale
Did they create the heavens and the earth? Verily they are not firmly persuaded that God hath created them.
Mahmoud Ghali
Or even did they create the heavens and the earth? No indeed, (but) they have no certitude.
Amatul Rahman Omar
Have they created the heavens and the earth? The thing is only that they have no faith (in God).
E. Henry Palmer
Or did they create the heavens and the earth? - nay, but they are not sure!
Hamid S. Aziz
Or did they create the heavens and the earth? Nay! They have no certainty.
Arthur John Arberry
Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.
Aisha Bewley
Or did they create the heavens and the earth? No, in truth they have no certainty.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or if they created the heavens and the earth: — the truth is, they are not certain.
Эльмир Кулиев
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.