52. Tur Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
اَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ اَمْ هُمُ الْخَالِقُونَۜ
Em huliku min gayri şey'in em humul halikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa onlar hiçbir etki olmadan mı yaratıldılar? Yoksa onlar mı yaratanlar?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa kendileri "la şey"den mi yaratıldılar? Yoksa yaratan onlar mıdırlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa kendileri hiçbir şeysiz (yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa yaratan onlar mıdırlar?
Gültekin Onan
Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onlar bir şeysiz olarak mı yaratdılar? Yahud (kendilerinin) yaratıcıları kendileri midir?!
İbni Kesir
Onlar; hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratanları?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Yoksa onlar, Allah'ın varlığını inkar mı ediyorlar?) Kendileri, hiçbir (sebep) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerinin mi yaratıcılarıdırlar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar; yoksa yaratıcı olanlar mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bir Yaratan olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerini mi yarattılar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan (raslantı sonucu olarak) mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri midir?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani, onlar sebepsiz mi yaratıldılar? Yoksa kendilerini yaratan yine kendileri mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onlar, bir yaratıcı olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar onlar mıdır?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onlar, bir yaratıcı olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar onlar mıdır?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar onlar mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar yoktan mı yaratıldılar yoksa yaratan kendileri mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa onlar, herhangi bir (yaratıcı) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdır?
Əlixan Musayev
Bəlkə onlar öz-özünə yaranıblar? Yaxud onlar yaradanlardır?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onlar heç bir şeydən (xaliqsiz) yarandılar?! Yaxud onlar (öz-özlərini) yaradanlardır?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa onlar heç bir yaradan olmadan yarandılar, yaxud özləri yaradandırlar?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Were they created from nothing? Are they the creators?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or were they created from nothing? Or was it them who have created?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or were they created from nothing? Or was it they who created?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or were they created by nothing, or are they ˹their own˺ creators?
Al-Hilali & Khan
Were they created by nothing? Or were they themselves the creators?
Abdullah Yusuf Ali
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
Marmaduke Pickthall
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did they come into being without any creator? Or were they their own creators?
Taqi Usmani
Is it that they are created by none, or are they themselves the creators?
Abdul Haleem
Were they created without any agent? Were they the creators?
Mohamed Ahmed - Samira
Or were they created of themselves? Or are they the creators?
Muhammad Asad
[Or do they deny the existence of God?] Have they themselves been created without anything [that might have caused their creation]? or were they, perchance, their own creators?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or have they been created by chance, or are they the creators or supreme beings who created all things?
Progressive Muslims
Or were they created from nothing Or was it them who created
Shabbir Ahmed
Are they a product of spontaneous generation? Or were they their own creators?
Syed Vickar Ahamed
Or were they created out of nothing? Or were they themselves the creators?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
Ali Quli Qarai
Were they created from nothing? Or are they [their own] creators?
Bijan Moeinian
Do they think that they are created out of nothing? Are they their own creators?
George Sale
Were they created by nothing; or were they the creators of themselves?
Mahmoud Ghali
Or even were they created out of nothing? Or even are they the creators?
Amatul Rahman Omar
Have they been created without a (creative) agency (or purpose)? Or are they their own creators?
E. Henry Palmer
Or were they created of nothing, or were they the creators?
Hamid S. Aziz
Or were they created out of nothing, or are they themselves the creators?
Arthur John Arberry
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
Aisha Bewley
Or were they created out of nothing, or are they the creators?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If they were created from nothing: or if they were the creators:
Эльмир Кулиев
Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами — творцы?