52. Tur Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
فَلْيَأْتُوا بِحَد۪يثٍ مِثْلِه۪ٓ اِنْ كَانُوا صَادِق۪ينَۜ
Fel ye'tu bi hadisin mislihi in kanu sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
Gültekin Onan
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
İbni Kesir
Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'an gibi bir söz getirsinler bakalım!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer söylediklerinde haklı kimselerse, onlar da onun gibi bir hadis[1] getirsinler!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer sözlerinde haklı kimselerse, onlar da onun gibi bir söz getirsinler!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Madem öyle, Onun benzeri bir söz -hadis- getirsinler; eğer doğruyu söylüyorlarsa?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sözlerinin arkasındaysalar Kur'an gibi bir söz getirsinler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Doğru (sözlü) iseler onun (Kur'an'ın) benzeri bir söz getirsinler.[1]
Əlixan Musayev
Əgər doğru söyləyirlərsə, qoy ona (Qurana) bənzər bir kəlam gətirsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər doğru deyirlərsə, qoy onlar bunun (bu Quran) kimi bir kəlam gətirsinlər!
Ələddin Sultanov
Əgər doğru deyirlərsə, onda Qurana bənzər bir söz gətirsinlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Let them produce a Hadith like this, if they are truthful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Let them produce a narrative like this, if they are truthful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Let them produce a hadith like this, if they are truthful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Let them then produce something like it, if what they say is true![1]
Al-Hilali & Khan
Let them then produce a recital like unto it (the Qur’ân) if they are truthful.
Abdullah Yusuf Ali
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
Marmaduke Pickthall
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.[1]
Taqi Usmani
So, let them bring a discourse like this, if they are truthful.
Abdul Haleem
let them produce one like it, if what they say is true.
Mohamed Ahmed - Samira
So let them bring a discourse like it, if they are truthful
Muhammad Asad
But then, [if they deem it the work of a mere mortal,] let them produce another discourse like it - if what they say be true!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Let them, then, produce an informative, discourse, inducing to duties and admonitory, in the similitude of the Quran, if they can truly bring forth their strong reasons.
Progressive Muslims
Let them produce a narration like this, if they are truthful.
Shabbir Ahmed
Then let them produce a Hadith like this if they are truthful. (2:23), (10:38), (11:13), (17:88)).
Syed Vickar Ahamed
(If they can, ) let them produce words (of the Message) like it, if they are telling the truth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
Ali Quli Qarai
Let them bring a discourse like it, if they are truthful.
Bijan Moeinian
If they really believe that a man is capable of producing a book like this, then challenge them to produce a similar book, if they are sincere about what they are saying.
George Sale
Let them produce a discourse like unto it, if they speak truth.
Mahmoud Ghali
Then let them come up with a discourse like this, in case they are sincere.
Amatul Rahman Omar
Let them, then bring forth a discourse like this (Qur'ân) if they are truthful (in their objection).
E. Henry Palmer
But let them bring a discourse like it, if they tell the truth!
Hamid S. Aziz
Then let them bring an announcement (or recital) like it if they are truthful.
Arthur John Arberry
Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.
Aisha Bewley
Let them produce a discourse like it if they are telling the truth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then let them produce a narrative the like thereof, if they be truthful.
Эльмир Кулиев
Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду.