52. Tur Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
اَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَۚ
Em yekulune tekavveleh, bel la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa,"onu kendisi uydurdu"mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa "O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, 'Onu kendi uydurdu' mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa "Onu kendisi uydurmakta" mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
Gültekin Onan
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
İbni Kesir
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yahut Kur'an'ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimi değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabil sözler sarf ediyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa "Onu uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar, inanmıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da "Kur'an'ı kendi uydurdu" mu diyorlar? Aslında onlar sana güvenmiyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar gerçeği onaylamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Veya "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır! Onlar iman etmezler.
Əlixan Musayev
Yoxsa onlar: “Bunu özündən uydurdun!”– deyirlər. Xeyr, onlar iman gətirmirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onlar: “Onu (Quranı) özündən uydurdun!” - deyirlər. Xeyr, onlar (həsədləri, təkəbbürləri və inadları üzündən) iman gətirmirlər.
Ələddin Sultanov
Yoxsa onlar: “Onu (Quranı) özü uydurmuşdur!” - deyirlər?! Xeyr! Onlar inanmırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they say: "He made it all up"? No, they simply do not believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they say, "He made it all up"? No, they simply do not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do they say, "He made this ˹Quran˺ up!"? In fact, they have no faith.
Al-Hilali & Khan
Or do they say: "He (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has forged it (this Qur’ân)?" Nay! They believe not!
Abdullah Yusuf Ali
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
Marmaduke Pickthall
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they say: "He has himself fabricated the Qur'an?" No; the truth is that they are altogether averse to believing.[1]
Taqi Usmani
Do they rather say, "He has forged it (the Qur’ān.)"? No, but they do not believe.
Abdul Haleem
If they say, ‘He has made it up himself’- they certainly do not believe-
Mohamed Ahmed - Samira
Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe.
Muhammad Asad
Or do they say, "He himself has composed this [message]"? Nay, but they are not willing to believe!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they say that this is what your breast has forged that your tongue must vent? Indeed, their hearts' ears are closed and this is the reason they counsel deaf to admonition.
Progressive Muslims
Or do they Say: "He made it all up" No, they simply do not believe.
Shabbir Ahmed
Or do they say, "He himself has composed it?" Nay, they simply do not wish to believe. (The Message hits at their vested interests. Hence, so many contradictory blames).
Syed Vickar Ahamed
Or do they say: "He made up (the Message);" No, they have no faith!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
Ali Quli Qarai
Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather they have no faith!
Bijan Moeinian
While they know that Mohammad is not capable of coming up with such a superior work like Qur’an, is their insistence upon this accusation not a sign of their wickedness?
George Sale
Do they say, he hath forged the Koran? Verily they believe not.
Mahmoud Ghali
Or even are they an inordinate people?. Or even do they say, "He talked it foolishly?" No indeed, (but) they do not believe.
Amatul Rahman Omar
They say, `He has fabricated it (- the Qur'ân). ' The fact is that they have no belief (in God).
E. Henry Palmer
Or will they say, 'He has invented it?' - nay, but they do not believe!
Hamid S. Aziz
Or do they say, "He has forged it. " Nay! They will not believe.
Arthur John Arberry
Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.
Aisha Bewley
Or do they say, ‘He has simply made it up’? No, the truth is they have no iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or if they say: “He has invented it,” — the truth is, they do not believe.
Эльмир Кулиев
Или же они говорят: "Он выдумал его!" О нет! Просто они не веруют.