52. Tur Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَٓا اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَۚ
Em te'muruhum ahlamuhum bi haza em hum kavmun tagun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Gültekin Onan
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?
İbni Kesir
Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa onları bu tavra savruk akılları mı sevk ediyor? Sakın onlar isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk olmasın?!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onların düşleri böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir halk mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onların akılları böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mu?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa akılları mı bunu yaptırıyor? Yoksa onlar, azıtmış bir toplum mu?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu duygusallıktan uzak bir karar gereği midir? Yoksa onlar bir azgınlar topluluğu mudur?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara akılları mı bunu emrediyor; yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Əlixan Musayev
Yoxsa onların ağılları bunu onlara əmr edir? Yaxud onlar azğın adamlardır?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onların puç ağılları bunu (bu cür batil sözləri deməyi) onlara əmr edir? Xeyr, onlar azğın bir qövmdürlər.
Ələddin Sultanov
Yoxsa ağıllarımı bunu onlara əmr edir, yaxud onlar azğın bir qövmdür?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Is it their dreams that dictate their behavior, or are they naturally wicked?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do their ˹intelligent˺ minds prompt them to this ˹paradox˺?[1] Or are they ˹just˺ a transgressing people?
Al-Hilali & Khan
Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad صلى الله عليه وسلم)] or are they people transgressing all bounds?
Abdullah Yusuf Ali
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
Marmaduke Pickthall
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?"[1]
Taqi Usmani
Is it their intellects that direct them to (say) this, or are they a rebellious people?
Abdul Haleem
does their reason really tell them to do this, or are they simply insolent people?
Mohamed Ahmed - Samira
Does their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious?
Muhammad Asad
Is it their minds that bid them [to take] this [attitude] - or are they [simply] people filled with overweening arrogance?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or is it the hope they found on a basis of a mental concept of what is not true, or on what they see in a dream or a vision steering their feeble minds to an unwarranted course of action, or is it on a basis of obstinacy and transgression?
Progressive Muslims
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people
Shabbir Ahmed
Do they behave like this because they would rather dream their lives through? Is this behavior really commanded by their intellect? Or is it that they are a people who wish to live without any moral bounds?
Syed Vickar Ahamed
Or do they in their capacity to understand take themselves to this (way of lying), or are they only people exceeding beyond (their) bounds?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
Ali Quli Qarai
Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot?
Bijan Moeinian
Are these contradictory accusations [calling Mohammad an intelligent poet and at the same time a mad man, for example] the fruit of their thoughts or the manifestation of their wicked nature?
George Sale
Do their mature understandings bid them say this; or are they people who perversely transgress?
Mahmoud Ghali
Or even do their immature understandings command them to do this?
Amatul Rahman Omar
As a matter of fact their reason prompts them to (think of the Prophet in) these (terms). They are, rather, a people transgressing limits.
E. Henry Palmer
Do their dreams bid them this? or are they an outrageous people?
Hamid S. Aziz
Nay! Do their understandings bid them this? Or are they a people transgressing beyond bounds?
Arthur John Arberry
Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?
Aisha Bewley
Is it their intellects that direct them to say this or is it that they are an unbridled people?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If their reason commands them this: or if they are a people transgressing all bounds:
Эльмир Кулиев
Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?