52.
Tur Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
فَذَكِّرْ فَمَٓا اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍۜ
Fe zekkir fe ma ente bi ni'meti rabbike bi kahinin ve la mecnun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasulüm) sen hatırlat! Rabbinin nimeti olarak, sen ne bir kahin olarak açığa çıkarıldın ve ne de cin etkisi altında olan kişi!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen öğüt ver! Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kahinsin ne de bir deli.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) O halde, sen öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen öğüt ver. Rabbinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde va'z-u tezkire devam et, çünkü sen, rabbının ni'meti hakkı için, ne kahinsin ne de mecnun
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sen hemen öğüt vermekde devam et. Öyle ya, sen Rabbinin ni'meti sayesinde ne bir kahin, ne de bir mecnun değilsin.
Kur'an Mesajı
Öyleyse (ey Muhammed! Bütün insanlara) öğüt ver! Çünkü, Rabbinin rahmetiyle, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sen, öğüt ver. Kesinlikle sen Rabbinin nimeti sayesinde ne medyumsun ne de mecnun.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm, sen irşad ve nasihatina devam et! Sen Rabbinin ihsanı sayesinde kafirlerin iddia ettikleri gibi kahin de değilsin, deli de değilsin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed), Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin ni'meti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun.
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kahinsin ne de cin çarpmış.
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Nebi!) Öğüt vermeyi (sürdür); şüphesiz, -Rabbinin nimeti sayesinde- senin bir kahin ve bir mecnun olma ihtimalin asla bulunmamaktadır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları bilgilendirmeye devam et. Sahibinin nimeti sayesinde sen, ne geleceği bildiğini sanan birisin (kahin[1]) ne de cinlerin (şeytanların) etkisindesin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen öğüt ver. Efendinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.
Kur’an Meal-Tefsir
Sen (gerçeği) hatırlat! Rabbinin lütfuyla sen kâhin[1] de değilsin; cinlenmiş[2] de değilsin.[3]
The Final Testament
You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.
The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy.
Quran: A Reformist Translation
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.
The Clear Quran
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
Tafhim commentary
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.[1]
Al- Muntakhab
Therefore, keep O Muhammad reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message. You are a spectacle and a warning to them all, and not as they contemptuously claim, a fortune - teller, nor are you demoniac.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So remind [O Muúammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.