52. Tur Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
فَذَكِّرْ فَمَٓا اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍۜ
Fe zekkir fe ma ente bi ni'meti rabbike bi kahinin ve la mecnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasulüm) sen hatırlat! Rabbinin nimeti olarak, sen ne bir kahin olarak açığa çıkarıldın ve ne de cin etkisi altında olan kişi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen öğüt ver! Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kahinsin ne de bir deli.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) O halde, sen öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen öğüt ver. Rabbinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde va'z-u tezkire devam et, çünkü sen, rabbının ni'meti hakkı için, ne kahinsin ne de mecnun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde anlatıp öğüt vermeye devam et; çünkü sen, Rabbinin nimeti hakkı için, ne kahinsin ne de mecnun!
Gültekin Onan
Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sen hemen öğüt vermekde devam et. Öyle ya, sen Rabbinin ni'meti sayesinde ne bir kahin, ne de bir mecnun değilsin.
İbni Kesir
Sen; öğüt ver. Rabbının nimeti sayesinde sen; ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse (ey Muhammed! Bütün insanlara) öğüt ver! Çünkü, Rabbinin rahmetiyle, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sen, öğüt ver. Kesinlikle sen Rabbinin nimeti sayesinde ne medyumsun ne de mecnun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm, sen irşad ve nasihatina devam et! Sen Rabbinin ihsanı sayesinde kafirlerin iddia ettikleri gibi kahin de değilsin, deli de değilsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed), Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin ni'meti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kahinsin ne de cin çarpmış.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Nebi!) Öğüt vermeyi (sürdür); şüphesiz, -Rabbinin nimeti sayesinde- senin bir kahin ve bir mecnun olma ihtimalin asla bulunmamaktadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde öğüt vermeye devam et. Rabb'inin nimeti sayesinde ne kahin ne de mecnunsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde öğüt vermeye devam et. Rabb'inin nimeti sayesinde ne kahin ne de mecnunsun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse hatırlat! Efendinin nimeti sayesinde, ne bir kahinsin ne de bir deli!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları bilgilendirmeye devam et. Sahibinin nimeti sayesinde sen, ne geleceği bildiğini sanan birisin (kahin[1]) ne de cinlerin (şeytanların) etkisindesin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen öğüt ver. Efendinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen (gerçeği) hatırlat! Rabbinin lütfuyla sen kâhin[1] de değilsin; cinlenmiş[2] de değilsin.[3]
Əlixan Musayev
(Onlara) xatırlat! Sən öz Rəbbinin neməti sayəsində nə kahinsən, nə də dəli!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə (ya Peyğəmbər! Sən müşriklərə) öyüd-nəsihət ver. Sən öz Rəbbinin neməti (nübüvvət və islam dini) sayəsində nə kahinsən, nə də divanə!
Ələddin Sultanov
Ona görə də sən öyüd-nəsihət ver! Rəbbinin neməti sayəsində sən nə kahinsən, nə də məcnun!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So ˹continue to˺ remind ˹all, O  Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
Al-Hilali & Khan
Therefore, remind (mankind of Islâmic Monotheism, O Muhammad صلى الله عليه وسلم). By the Grace of Allâh, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
Marmaduke Pickthall
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.[1]
Taqi Usmani
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man.
Abdul Haleem
So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman.
Mohamed Ahmed - Samira
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.
Muhammad Asad
EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, keep O Muhammad reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message. You are a spectacle and a warning to them all, and not as they contemptuously claim, a fortune - teller, nor are you demoniac.
Progressive Muslims
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.
Shabbir Ahmed
Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Syed Vickar Ahamed
Therefore remind (mankind to celebrate the Praise of Allah). By the Grace of your Lord, you are not (any) petty-talker, and you are not a madman (nor one possessed).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So remind [O Muúammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Ali Quli Qarai
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
Bijan Moeinian
Go on and guide them to the right path. By the grace of your Lord, you are neither a wizard nor a mad man.
George Sale
Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman.
Mahmoud Ghali
Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman.
Amatul Rahman Omar
So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man.
E. Henry Palmer
Wherefore do thou remind them: for thou art, by the favour of thy Lord, neither a soothsayer nor mad!
Hamid S. Aziz
Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Arthur John Arberry
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
Aisha Bewley
Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So remind thou! And by the favour of thy Lord thou art neither a soothsayer nor possessed.
Эльмир Кулиев
Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым.